编后小记
编后小记
《地下乡愁蓝调》,只是我从头到尾编的第二本书,我实在很幸运,第二次,就预见马世芳。
马世芳曾写过品评陈丹青的文章,我想马世芳如果在大陆,也一定会和陈丹青一样,在出版社泡一个月,自己做编辑做美工,自己选纸,去出片公司看打样,然后去印厂盯印刷,看着第一本样书从他的手中出来。可惜他错过了这个机会,而替代他的,竟是初出茅庐的我。拿到最终的成品,很多业内人士都说比台版还要好,但至少在我看来,无论是整体的设计感,还是细节的差异,台版都要精致的多。这样一本书,喜欢的人,即便有了大陆版,我想还是要找本台版收藏的。
其实一年之前,我并没有太注意马世芳。《列侬回忆》的小小成功,当然主要依赖于张维明、马世芳的译文,特别是详细的注释,但对于远在海峡对面的乐评人,我是以为大陆并不会有太多知音的,之前也查过国内乐评人出书的状况,大多既不叫好也不叫座,所以即便是大名鼎鼎的马世芳,我也没大放在心上。
还是主编把书硬塞在我手上,说这书你来看看怎么样。那似乎是今春的事儿了,我一晚读完,大受震撼,相信就同第一次读完此书的所有真文青假文青一样,努力寻找自己过去的记忆,计划着也在键盘上敲出几篇牛X 的文章,或者继续在深夜里翻书架,寻找一本本过去的《伤花怒放》《音像世界》《我爱摇滚乐》,突然会觉得,自己老了很多,穿过马世芳青春的,是我曾经年轻的心。
即便是如此,我还是很犹豫,犹豫来自对这块市场的不自信,在台湾的畅销,不代表在大陆会被接受,七八十年代的奔三们,似乎只需要一个个的文化符号,八十年代、格瓦拉、在路上、波希米亚,谁会去在深究后的含义,一直纠缠其中的马世芳,或许反而没人会在乎。
然而,主编还是签下了合同,并把稿子给了我。现在想来,这真是宿命,如果不是这个决定,也许后来我也不会再做张铁志的《声音与愤怒》,或把编辑重心放到已经开始媒体泛滥至少自己已有点恶心的亚文化领域上,这样的一本书,也许就是我未来几年时间的路标。
从第一次和马世芳交流稿子起,到如今我已经忘了共有多少回了,马世芳让我见识了很多本来应该知道的词语,比如伧俗,比如怨怼,这些书面语早已在我的词汇里消失,甚至很多从来不曾出现。编书的时候,我尽量尽量不改动原文,除非译名与大陆用法有出入,或者涉及一些政治词汇,但凡是改过的地方,马世芳大都又改了一遍,甚至两编,待他发回我改过后的书稿时,我倒觉得自己成了作者,而他是个职业的编辑。
马世芳写他过去的志愿是当台湾最好的美编,可见他对书籍设计的重视程度,内文版式的用字、排图,都吸收了他的多次建议,但我想现在的结果他仍不会完全满意,他是个完美主义者,我似乎也是,但无奈,本领未到。
书里插了20来幅彩图,规规矩矩的贴在版心,不出血,不张扬,但代价是半本书的彩印,我想破头皮,也想不出如何在更低的成本下把20幅彩图插到它们应该插的位置上。加上书腰、包封、内封这三个封面,最后我已经不敢去核算成本,书出来后还有朋友问封面易坏为何不加个塑封,我实在是怕过度的包装会影响阅读的体会。
看惯了大陆乐评的读者,也许初读马世芳时会有些无法接受,他的文字含情太多,太深,如果说大陆的乐评是冰火,那马世芳的文字就是水,他的心中“愁”比“愤”要多得多,他的过去,大多对抗的是落寞的个人青春,而我们的过去,对抗的则是窒息的社会体制。当我把这本书推荐给朋友或者媒体时,感兴趣的多是他写台湾民歌运动的文章,这与他在台湾引介海外摇滚乐第一人的地位有些出入,或许是我们的郝老师、三表哥们已经做了很多的普及工作,但我个人最喜欢的,却还是开头的几篇,也许是因为身在中国的边陲,当我听到people are strange、with a little help from my friends 时,并没想和这个时代扯上什么关系,伤花怒放赋予了我一些根本无法体会的社会情绪,而我关心的,只是在中国最北方的小城,是否有同我一样拿着压岁钱正月初一就跑到音像店去买那刚刚盗贩beatles 的人。
读这本书的另一大好处,是让我重新接受了很多歌者和音乐风格,原本我几乎已经固定了自己的听乐范围,以为再也不会有什么突破,但me and you and a dog named boo、me and the devil blues 以及宇宙塑料人、奥尔曼兄弟乐队等等还是给了我很多惊喜,甚至已经不听很久了的Doors、Bob Dylan又重新成为了mp3中的主力,当然,如果在几年前这也无法实现,emule极大的方便了我们的耳朵,但同时也夺走了搜刮京城四处淘碟的乐趣,真不知道是该高兴还是悲伤。
书出来后,和大多数文字工作者一样,最最担心的就是出错,我本是一个对文字不太敏感也不太在乎的人,认为已经二十一世纪,除去学术、知识方面的问题,汉语不必再强圈在固定的模式中,只要传意到位,词语的用法、句式可以自由创新,甚至错别字也不需十分在意,显然这种观念与国家的规定相悖,更与我自己做书的要求截然相反,此种矛盾心态引来无数恶果,就不算这些,书中也已经发现了几处差错,每每看到错处,总是羞愧难当,覆水难收,就算再版也是无法磨灭的事情了,只能恳求作者和读者们的原谅。
做书过程中,朋友、媒体的关心和好评给了我很多信心,印量也从合同上的7000追加到如今的10000,虽然还远没有达到台方出版社的预期,但就我个人而言,一万册如果能够卖完,就很感激钦佩我们的读者了。在如今这样浮躁功利的年代,一本不实用不煽情不装B不供人赚钱或是发泄白日梦的书还能卖的动,我的理想还有希望。
每次收到马世芳的信,都有一句Bob Dylan的话:...to live outside the law, you must be honest.
就如同他的网名honeypie是beatles的一首歌名,也许只有这一点是我与他的相似之处,都希望自己活的纯粹一些,哪怕只是奢望。
这是一篇欠自己很久很久的小文,现在补上,还自己的债,也希望能对想要多了解马世芳这本书的朋友有些许的帮助。
《地下乡愁蓝调》,只是我从头到尾编的第二本书,我实在很幸运,第二次,就预见马世芳。
马世芳曾写过品评陈丹青的文章,我想马世芳如果在大陆,也一定会和陈丹青一样,在出版社泡一个月,自己做编辑做美工,自己选纸,去出片公司看打样,然后去印厂盯印刷,看着第一本样书从他的手中出来。可惜他错过了这个机会,而替代他的,竟是初出茅庐的我。拿到最终的成品,很多业内人士都说比台版还要好,但至少在我看来,无论是整体的设计感,还是细节的差异,台版都要精致的多。这样一本书,喜欢的人,即便有了大陆版,我想还是要找本台版收藏的。
其实一年之前,我并没有太注意马世芳。《列侬回忆》的小小成功,当然主要依赖于张维明、马世芳的译文,特别是详细的注释,但对于远在海峡对面的乐评人,我是以为大陆并不会有太多知音的,之前也查过国内乐评人出书的状况,大多既不叫好也不叫座,所以即便是大名鼎鼎的马世芳,我也没大放在心上。
还是主编把书硬塞在我手上,说这书你来看看怎么样。那似乎是今春的事儿了,我一晚读完,大受震撼,相信就同第一次读完此书的所有真文青假文青一样,努力寻找自己过去的记忆,计划着也在键盘上敲出几篇牛X 的文章,或者继续在深夜里翻书架,寻找一本本过去的《伤花怒放》《音像世界》《我爱摇滚乐》,突然会觉得,自己老了很多,穿过马世芳青春的,是我曾经年轻的心。
即便是如此,我还是很犹豫,犹豫来自对这块市场的不自信,在台湾的畅销,不代表在大陆会被接受,七八十年代的奔三们,似乎只需要一个个的文化符号,八十年代、格瓦拉、在路上、波希米亚,谁会去在深究后的含义,一直纠缠其中的马世芳,或许反而没人会在乎。
然而,主编还是签下了合同,并把稿子给了我。现在想来,这真是宿命,如果不是这个决定,也许后来我也不会再做张铁志的《声音与愤怒》,或把编辑重心放到已经开始媒体泛滥至少自己已有点恶心的亚文化领域上,这样的一本书,也许就是我未来几年时间的路标。
从第一次和马世芳交流稿子起,到如今我已经忘了共有多少回了,马世芳让我见识了很多本来应该知道的词语,比如伧俗,比如怨怼,这些书面语早已在我的词汇里消失,甚至很多从来不曾出现。编书的时候,我尽量尽量不改动原文,除非译名与大陆用法有出入,或者涉及一些政治词汇,但凡是改过的地方,马世芳大都又改了一遍,甚至两编,待他发回我改过后的书稿时,我倒觉得自己成了作者,而他是个职业的编辑。
马世芳写他过去的志愿是当台湾最好的美编,可见他对书籍设计的重视程度,内文版式的用字、排图,都吸收了他的多次建议,但我想现在的结果他仍不会完全满意,他是个完美主义者,我似乎也是,但无奈,本领未到。
书里插了20来幅彩图,规规矩矩的贴在版心,不出血,不张扬,但代价是半本书的彩印,我想破头皮,也想不出如何在更低的成本下把20幅彩图插到它们应该插的位置上。加上书腰、包封、内封这三个封面,最后我已经不敢去核算成本,书出来后还有朋友问封面易坏为何不加个塑封,我实在是怕过度的包装会影响阅读的体会。
看惯了大陆乐评的读者,也许初读马世芳时会有些无法接受,他的文字含情太多,太深,如果说大陆的乐评是冰火,那马世芳的文字就是水,他的心中“愁”比“愤”要多得多,他的过去,大多对抗的是落寞的个人青春,而我们的过去,对抗的则是窒息的社会体制。当我把这本书推荐给朋友或者媒体时,感兴趣的多是他写台湾民歌运动的文章,这与他在台湾引介海外摇滚乐第一人的地位有些出入,或许是我们的郝老师、三表哥们已经做了很多的普及工作,但我个人最喜欢的,却还是开头的几篇,也许是因为身在中国的边陲,当我听到people are strange、with a little help from my friends 时,并没想和这个时代扯上什么关系,伤花怒放赋予了我一些根本无法体会的社会情绪,而我关心的,只是在中国最北方的小城,是否有同我一样拿着压岁钱正月初一就跑到音像店去买那刚刚盗贩beatles 的人。
读这本书的另一大好处,是让我重新接受了很多歌者和音乐风格,原本我几乎已经固定了自己的听乐范围,以为再也不会有什么突破,但me and you and a dog named boo、me and the devil blues 以及宇宙塑料人、奥尔曼兄弟乐队等等还是给了我很多惊喜,甚至已经不听很久了的Doors、Bob Dylan又重新成为了mp3中的主力,当然,如果在几年前这也无法实现,emule极大的方便了我们的耳朵,但同时也夺走了搜刮京城四处淘碟的乐趣,真不知道是该高兴还是悲伤。
书出来后,和大多数文字工作者一样,最最担心的就是出错,我本是一个对文字不太敏感也不太在乎的人,认为已经二十一世纪,除去学术、知识方面的问题,汉语不必再强圈在固定的模式中,只要传意到位,词语的用法、句式可以自由创新,甚至错别字也不需十分在意,显然这种观念与国家的规定相悖,更与我自己做书的要求截然相反,此种矛盾心态引来无数恶果,就不算这些,书中也已经发现了几处差错,每每看到错处,总是羞愧难当,覆水难收,就算再版也是无法磨灭的事情了,只能恳求作者和读者们的原谅。
做书过程中,朋友、媒体的关心和好评给了我很多信心,印量也从合同上的7000追加到如今的10000,虽然还远没有达到台方出版社的预期,但就我个人而言,一万册如果能够卖完,就很感激钦佩我们的读者了。在如今这样浮躁功利的年代,一本不实用不煽情不装B不供人赚钱或是发泄白日梦的书还能卖的动,我的理想还有希望。
每次收到马世芳的信,都有一句Bob Dylan的话:...to live outside the law, you must be honest.
就如同他的网名honeypie是beatles的一首歌名,也许只有这一点是我与他的相似之处,都希望自己活的纯粹一些,哪怕只是奢望。
这是一篇欠自己很久很久的小文,现在补上,还自己的债,也希望能对想要多了解马世芳这本书的朋友有些许的帮助。
有关键情节透露