就是翻译很糟糕
读了《网络安全工程》后,佩服原作者 Ross J. Anderson 广博的安全知识和流畅文笔之余,也佩服机械出版社和蒋佳,刘新喜等人“突出”的翻译能力。
兹列举简单几个证据:
P16. 倒数第10行:“……再把它们(文中指日志)邮递到网络上。”
评:post 翻译成“张贴”应该是很容易的,佩服翻译者的想象力。
P93. 第19行:“故障前平均时间(MTBF)”
评:有创意。值得一提的是书 P421 却翻译正确了(平均无故障时间)。
P123. “Truman 总统,”
P381. “Margaret Thatcher”
评:IT 书好象都是逢大写不翻译,但是这些简单的人名不翻未免也太偷懒了。(“杜鲁门”和“撒切尔”),值得一提的是,“撒切尔”在书中曾经被翻译出来过。
P
总的来说,这本书饶有趣味值得一读,而且能充分培养读者将中文再翻译成英文再加阅读的能力。如果对机器翻译的结果表示失望,看看这本书……其实人翻译也好不到哪里去。
兹列举简单几个证据:
P16. 倒数第10行:“……再把它们(文中指日志)邮递到网络上。”
评:post 翻译成“张贴”应该是很容易的,佩服翻译者的想象力。
P93. 第19行:“故障前平均时间(MTBF)”
评:有创意。值得一提的是书 P421 却翻译正确了(平均无故障时间)。
P123. “Truman 总统,”
P381. “Margaret Thatcher”
评:IT 书好象都是逢大写不翻译,但是这些简单的人名不翻未免也太偷懒了。(“杜鲁门”和“撒切尔”),值得一提的是,“撒切尔”在书中曾经被翻译出来过。
P
总的来说,这本书饶有趣味值得一读,而且能充分培养读者将中文再翻译成英文再加阅读的能力。如果对机器翻译的结果表示失望,看看这本书……其实人翻译也好不到哪里去。
有关键情节透露