诚实地说,我甚至有点怀疑是机翻,或是在机翻基础上做了不太完善的修改。
比如同一个人名,仅仅相隔几页就有“帕斯特”“巴斯德”两个译名;同一种动物,在同一个对页里就有“豚鼠”“几内亚猪”两个名字。
此外还有一些读起来非常让人费解的句子,比如62页:“他们特别容易感染流感,因为费城的大多数医生和护士都在国外,往往都受过伤并且厌战。”既然他们还在国外,那即便没受伤也没什么帮助了。而厌战的关系又是什么?
类似的让人不明就里的句子还有几处,但考虑到我只是作为休闲阅读,就没有再一一去找原文核对了。但总归是有点遗憾。