对比

挑了几首对比了一下这两个译本
松風に明け暮れの鐘撞いて
高译:沐松风,晨暮叩寺钟
李译:飒飒松风,撞罢晨钟又暮钟
ひさしぶりに掃く垣根の花が咲いてゐる
高译:墙根久未扫,欲扫见花开
李译:久疏持帚来,欲扫篱笆花正开
分け入つても分け入つても青い山
高译:行不尽,行不尽,一路青山
李译:拨草行行复行行,此身犹在青山中
しとどに濡れてこれは道しるべの石
高译:湿漉漉,雨中指路石
李译:雨淋精湿,却是一枚指路石
鴉啼いてわたしも一人
高译:吾亦一人听鸦啼
李译:孤鸦一声鸣,吾亦一人行
生死の中の雪ふりしきる
高译:生死间,霏霏雪不停
李译:生死轮回中,霏霏白雪积重重
この旅、果もない旅のつくつくぼうし
高译:寒蝉鸣不尽,天涯旅
李译:此次云游,寒蝉孤飞无尽头
へうへうとして水を味ふ
高译:尝味清水,意飘然
李译:悠然独享,且将清水味道尝
水に影ある旅人である
高译:水中掠影,一旅人
李译:水中投影有吾身,吾本一旅人
生き残つたからだ掻いてゐる
高译:搔瘙痒,幸存此残躯
李译:此身得以活下来,瘙痒怡心怀
また見ることもない山が遠ざかる
高译:此山不得见,已渐远
李译:相识无缘又一山,离吾渐渐远
墓がならんでそこまで波がおしよせて
高译:墓成排,洪波涌前来
李译:坟墓并排一座座,涌向前来有海波
霜夜の寝床がどこかにあらう
高译:霜夜,何处借床眠
李译:霜夜沉沉,总有一处可安身
有关键情节透露