书中一个超低级的错误
这篇书评可能有关键情节透露
第78页,第四行:
“S.寄给了我一份小吃。我非常喜欢数字7,源自我所翻译的卡图卢斯的《毁灭行动》”
这句完全就是baidu翻译的好吗?!!(估计百度翻译的都比上面翻译的好)
信件英文原文是:“S. has jsut sent me a Savoy. I rather like this number. No.7 will contain a translation of mine from the 'Hail and fare-well' poem of Catulls. Ihave also made a picture for it ”.
我真的都不想翻,稍微懂点儿英文,了解比亚兹莱的都知道正确的意思是什么。
Savoy不是一份小吃,是《萨沃伊》杂志。《毁灭行动》又是什么鬼,一款网游吗?!人家的意思是S给他寄来了第七期《萨沃伊》杂志,里面有有比亚兹莱为《珍重》(Hail and fare-well)这首诗配的一幅画,至于卡图卢斯,《珍重》是他诗集(歌集)里面的第101首,描写的是对兄弟的哀悼之情。
作为一个出版行业从业者,同时也是一名文艺研究者,张恒的这个翻译我真的是又气又笑,现在译书都这么好干了吗,放翻译器里,拿出来改改就能出版,拿稿费?!