略去“欧气”的德译中本,出落得土洋土洋的~
不足⭐⭐⭐的翻译水平。
跨文化翻译自有其原则,译者可以把读者带入原著作品中的文化语境,也可以把原作译成读者所在的文化语境。但是,若想真正表达原著作品中的文化特征或充分表达原著作者的创作意图,还需是循着原著作者的思路走,结合原著中的文化特征来进行翻译。虽然读这类的译本会有一些“异域感”,但也确是感知了这种文化的差异性,才能更好的理解原著作品中深邃的思想。
本书文字确实优美,但作为一个译本来说,它剥离的原著所在的文化语境,因此不算是很好的译品。译者发挥的成分过多且刻意,本书倒像是他的“二度创作”的作品,或者说改写作品。前段时间,看到网上有砖家鞋者提过翻译就是“二度创作”的过程,这点我是不同意的。与之相反,我认为“二度创作”是对跨文化翻译中无奈的一种妥协,它掩盖了译者的随性发挥和文化间的差异,造成读者难以从译本中汲取原作品的精髓。
最后解释一下,既然这本书翻译的这么差劲,为什么还打⭐⭐⭐⭐。其一,内文配图悉数赫尔曼黑塞的绘画作品,看着非常过瘾;其二,抛开译本,本书算是很好的当代诗歌作品,浪漫抒情的田园诗风格,文辞清丽隽永,不做作,不故作沉吟;
若译者不以赫尔曼黑塞的译本出版,而称名改写自黑塞作品集,或许会给本书在豆瓣上的评分,挽尊一下。总之,还是好读的集子,推荐~
© 本文版权归作者 种桃归去饭胡麻 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露