海蒂--阿尔卑斯山奇迹
外文原版精译的看起来好啰嗦絮叨,一点文字的干脆性都没有,人物对白和景色描写翻译过来都太平铺繁杂且口语化了,一点文字的美感都没有,的确不太适合国人读,
外国名著难以流传开来的一个因素,就是很多原版精译本,转译出来的文笔差,也可能是外文文字本身达不到中文境界,又或就是文化根源不相通罢了,
还是青少年粗译的读起来比较流畅爽快,也能触及精要核意,这对于外文著作来说,其实就够了,那奶黄浅蓝粉红淡绿五色细玫的五色书读起来如行云流水般通顺惬意,“每日十分钟,快乐读名著”的简洁转译完美改编,诚如所言,
海蒂初到祖父家里的时候,那一路的景致真是好读,
“干草铺床,床的一头堆得高些,就当做枕头,睡得真香,就像一个公主睡在名贵的雕花木床一样,梦见连绵的群山,梦见红红的玫瑰,梦见自家的羊儿在花丛里快活的蹦跳着,
两大片面包,一大块干酪,一碗香喷喷的鲜奶,和牧童彼得一起下山放羊赶牛,去他祖母家做客,看太阳快要落山时,在晚霞中泛着光的蓝铃花和山玫瑰,被染成金色的草儿”
--这些才是真正写景色和感受的简洁却极形象生动的句子,哪像原文里絮絮叨叨有的没的翻了一堆,太杂乱了,
素来与村人不结的祖父也正在慢慢起着蜕变,会渐渐的去帮祖母来修缮屋宇了,此时笔锋一转再把姨妈拉出来托出杜拉拉
“我再也不乱跑了”,海蒂回答道,她知道该怎么做,别人才会高兴”
--也不过一个八岁的小姑娘而已,莫名有些感触
但窗外的世界,远方的教堂,楼顶上远望的高塔和烟囱,新的小伙伴猫咪,新结识的风琴手小男孩,从未见过的生活元素向着海蒂和克拉拉们扑面而来,
“到了牧场,他们在草地上坐下来,秋天的阳光照着群山,山谷里回荡着清脆的铃铛声,风儿轻轻的吹着,蓝铃花在不停地点头,鸟儿也在空中自由自在地飞翔”
“黄昏来临了,海蒂往山上走,满天的小星星好像都在对她眨着眼睛,想和她说话”
“克拉拉和海蒂在阁楼软绵绵的床上,一起看着星星,聊着天,她对这童话般的世界充满了好奇,梦里她见自己如鸟儿一样在天空飞翔”
--其实都是很简单的句子,在这部简洁的书里却让人感受到大自然大气磅礴的美感,还有小朋友眼中的无限童真
最后以克拉拉起身行走这一奇迹来衬托阿尔卑斯山的不可思议,这一收尾也堪称完美,“所有的人都过着快乐的日子”
童年时爬过瑞士雪山的圣洁,见过阿尔卑斯少女的童真,触摸过花朵里上帝的阳光与空气,听过杉树林间呼啸的山峦晚风,咬过新鲜的面包,喝过甜美的羊奶,尝过香软的干酪,睡在小屋楼阁祖父亲手悉心铺就的干草堆里,顶着天窗上头夜空里的漫天繁星,做过的每一个美梦,读出的每一份单纯与快乐,都让人怀念极了
论外文名著,海蒂书中真如世外桃源一般的阿尔卑斯山纯美世界,于我影响最远,震撼最多,印象最深