详略不当,有些地方没讲清楚,甚至有错误。

82年华中工学院(现华中科大)出版社出过,由一批中国社科院的专家翻译。
对有些问题的讨论,很有参考价值,很有用的一本书。
缺点是详略不当,对逻辑实证主义着墨不多,讲了亨普尔,只提了一下卡尔纳普和莱欣巴哈,石里克根本忽略了。罗素也只字未提,维特根斯坦提到了。有些名不见经传的人反而讲到了。
二千多年历史用这么一点篇幅,未免太简略了,所以很多地方没有讲清楚,对于初学者确实有难度。甚至有些地方讲错了。
例如,讲古德曼的新的归纳之谜就是不对的。
第205页:“x是颗粒“,当且仅当:”或者x在时间t以前被检查过且是绿色的,或者x在时间t以前未被检查过且是兰色的。”
这里译为”颗粒“的英语是“grue ”,由绿色(green)和蓝色(blue)两词合成的,应译为“绿蓝”比较好,一看就知道与“绿”和”蓝“有关,译成”颗粒“完全是牛头不对马嘴,让人摸不着头脑!这个定义也是不对的,这就不知道是原文的问题?还是翻译的问题了?
我说的是老版本,新版没看过,不知道是怎么说的?有没有错?
正确的定义请参见古德曼《事实、虚构与预测》一书的本人书评。
© 本文版权归作者 之乙 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露