翻译上的一点肤浅的想法
It is particularly intriguing that early Buddhism treats the mind just like the other sense organs. Thought, reasoning, memory, and reflection are dealt with in the same manner as the sense data of any other sense door. Thus the thinking activity of the mind shares the impersonal status of external phenomena perceived through the five senses.
Insight into this impersonal character of “one’s own” thoughts can be gained even with the first few attempts at meditation, when one discovers how difficult it is to avoid getting lost in all kinds of reflections, daydreams, memories, and fantasies, despite being determined to focus on a particular object of meditation. Just as it is impossible only to see, hear, smell, taste, and touch what is wished for, so too, with an untrained mind, it is not possible to have thoughts only when and how one would like to have them. For precisely this reason a central purpose of meditative training is to remedy this situation by gradually taming the thinking activity of the mind and bringing it more under conscious control.
==============
特別有趣的是,初期佛教看待意根,就像看待其他根門一樣。也就 是,就像處理其他任何根門的感官資料﹝sense data﹞一樣,也以同 樣的方式處理思考、推理、記憶和深思。因此,意根的思考活動,與 透過五根感知的外在現象一樣,都有其不受個人影響的地位。
即使是剛開始嘗試禪修,修習者也可以洞察到「 個人自身的 」念頭 這種不受個人影響的特質。在最初禪修時,雖然修習者決心專注在某 個特定的禪修對象上,卻可發現要避免迷失在種種沉思、白日夢、回 憶和幻想中,是很困難的。正如修習者不可能只去看、聽、嗅、嚐、 觸摸自己想要的對象;同樣地,如果心沒有經過訓練,修習者也不可 能只有在他想要的時刻和方式之下,就有他想要的念頭出現。就因為 如此,禪修訓練的核心目標,便是藉由逐漸地調伏意根的思考活動, 以及藉由引導思考更能受到意識的控制,來矯治上述的情況。
--------------
首先感恩翻译的牛人们, 其次说明我也是随便说说而已。
“impersonal status“”, 翻译成“非我的状态”可能更为贴切和容易理解一些。
虽然说后面用的是impersonal character,但指的是 同一个概念,前面用了不受個人影響的地位, 而后面是不受個人影響的特質,毕竟, 除了6根之外, 更不会有一个 “个人”去影响, 那么为什么要创造出这个隐形的概念呢, 就像黔无驴的这个概念。
另外 sense organs 翻译成根门, 我觉得也可能欠妥。毕竟作者没用“术语”, 我觉得直译成 感知器官, 更容易让读者(比如说我)理解。
其实可能也就是用语习惯的问题,妥与不妥也都是相对而言的。