经典的不同版本的宿命
我手头上马克斯•韦伯的《新教伦理与资本主义精神》是三联1987年12月的版本,于晓和陈维纲等译,收录在由甘阳和刘小枫主持的“文化:中国与世界”编委会创办的“现代西方学术文库”丛书里。我是在2003年读大学期间偶然在旧书摊中淘到,自然大喜过望。上个世纪八十年代,甘阳和刘小枫创办“现代西方学术文库”,主要是为了扩大文化的积累,继承前人的传统,因此丛书中所选书目大都是以“已公认的现代名著及影响较广的当世重要著作为主”。除了此套丛书,“文化:中国与世界”编委会还创办了“新知文库”,主要是选的“介绍性的二手著作”。这两套丛书对我接触西学,触及思想上的启蒙可谓深远,一度搜集这两套丛书成为了我大学时期阅读之外的最大乐趣。
无独有偶,在上个世纪八十年代,比甘阳和刘小枫他们更早的还有包遵信和金观涛创办的“走向未来”丛书也收录编译了马克斯•韦伯的《新教伦理与资本主义精神》(四川人民出版社1986年版,黄晓京 彭强译)。严格来说,这个版本才是国内最早的译本,但美中不足的是,“走向未来”丛书,把受众群定位在青年读者,目的在于普及各门学科的知识,“把当前我国自然科学、社会科学,以及文学艺术方面创造性的成果,严肃地介绍给社会”,所以他们在编译《新教伦理与资本主义精神》的时候,把原本占全书三分之二篇幅的注释给删除了。这种急功近利的编选手法后来也遭到了许多学人的质疑,因为在《新教伦理与资本主义精神》一书中,注释并非如往常学术著作中的注释这么简单。1905年,韦伯《新教伦理与资本主义精神》的长文发表在了《社会科学和社会政策文库》之后,并非就马上被奉为经典,恰恰相反,是恶评如潮,不但宗教界认为韦伯的观点大逆不道,亵渎圣灵,就是学术界方面的各个领域的学者也争议和批评不断。为了更好的阐述自己的思想,1910年韦伯在《社会科学和社会政策文库》上发表了《关于资本主义“精神”的反批判》的长文,针对一些对他的批评提出反驳。而后的1919年,韦伯重新整理了《新教伦理与资本主义精神》一书,为了更完整的保持这本书在此十几年中的遭受的一系列批评之后的容貌,也为了更好的补充自己近些年对此问题意识持续思考的内容,韦伯保持了原文最初的样式。不过是采用了把自己思考的心得以及对此书的批评之言论作为注释部分串珠成书。所以《新教伦理与资本主义精神》一书最终成为了这种有些怪异的形式:千万不要小瞧其中的一个注释,有时候它甚至就是一篇小小的论文,和书中的观点相互的印证、驳斥或者延伸。
除了三联版和四川人民版的《新教伦理与资本主义精神》,近些年还陆续的有一些新的版本,比如陕西师范大学出版社2002年2月还有一个陈平的译本;群言出版社2007年4月出版了一个新的版本,译者为龙婧。这位署名龙婧的译者后来被上海的青年学人王晓渔“挖掘”出来,并誉为“史上最牛的译者”,因为这位译者短短三四年间,竟然出版图书达23种之多,横跨文史哲等领域,可见她翻译的《新教伦理与资本主义精神》是何等质量的图书。除了这些粗制滥造的译本,2005年9月29日的《南方周末》上刊发了一篇阎克文先生的文章《<新教伦理与资本主义精神>误译举隅》的文章,矛头直指1987年三联版的《新教伦理与资本主义精神》,认为在过去的20年间,这个已经被奉为经典的版本虽然为韦伯的思想在国内的传播功不可没,“不过另一方面,从我们今天特别需要细心、耐心、诚心地进行理论建设和思想积累这个角度来说,这个中译本给读者制造的阅读障碍也是相当可观的,因为客观地说,里面出现了诸多标准的翻译错误,由此造成的显性或隐性的破坏性影响可能难以估量”。根据阎克文先生自己的统计,三联87年的版本翻译中错误高达132处,平均不到2页便错一处,为我们的阅读造成了很大的障碍,也为我们不断的误读马克斯•韦伯的思想埋下了伏笔。所以阎克文先生在文章的最后表达了自己的忧虑,对中国翻译界提出了很大的质疑之声。这个时候,广西师范大学出版社的《韦伯作品集》横空出世,可谓恰逢其时。
从2004年5月开始,广西师范大学出版社为了更好也更全面的引介马克斯•韦伯的思想,从台湾远流出版公司出版《新桥译丛》中精选出12卷本的《韦伯作品集》,内容几乎涵盖韦伯的所有思想和研究精华。从2004年5月出版《学术与政治》开始,到2007年7月出版《新教伦理与资本主义精神》完结,时间跨度三年之久,煌煌巨著,现于当世,广西师范大学出版社功莫大焉。
广西师大的《新教伦理与资本主义精神》的译者为康乐和简惠美,前者为美国耶鲁大学历史学博士,台湾大学教授,在翻译界一直享有盛名,不过很可惜几个月前已经驾鹤西去;后者为台湾大学历史研究所的硕士。这两位译者尤其是康乐老先生对翻译韦伯功不可没,这套作品集在台湾问世以来,颇受学界众人的追捧,渐渐已经成为了韦伯作品中译本中最为经典的版本。
在广西师大版的《新教伦理与资本主义精神》中读到了余英时先生为这套丛书所写的序言,认为这套丛书有三大特点,其中第二点和第三点就是“编译的慎重”和“译者的出色当行”。各个选本中不但开篇都有详尽的导言,而卧译者为了便于中文的理解添加了许多新的注释,更重要的是“每一著作都是由本行中受有严格训练的学人翻译的。所以译者对原著的理解没有偏差的危险,对专业名词的翻译也能够斟酌尽善”。我相信余英时先生的话不是累赘,因此十分欢喜有这样精良的版本的《新教伦理与资本主义精神》可以阅读和选购,后来更干脆,我甚至把整套《韦伯作品集》抱回了家。其中的部分如《学术与政治》等已经有了几个不同的译本,这样以来,对照不同的版本阅读是不是更有利于减少误读韦伯思想的可能?
思郁
2007-12-23书
有关键情节透露