少年不识愁滋味
这是博尔赫斯24岁时的诗句
以我的固有偏见,诗歌首先是语音的艺术~而翻译外语的诗歌实在是吃力不讨好的再创作。林之木先生的翻译部分词句为了押韵略为娇作,但总体确也不差,能让我领略几分那时候的博尔赫斯的那份”少年的忧伤”
诗歌是相当个人向的阅读体验,一本诗选里能有只言片语沁入心底确也足够了。正如作者本人在前言中所述“1923的青年也是怯懦的。他们害怕显露出内心的贫乏,于是也像今天的人们似的想用天真的豪言壮语来进行掩饰”,诗选中一些宏大的主题的私人表达可能并不太能引起我些许共鸣,而爱情诗歌中的讴颂也让我觉得难掩稚气,但还是有一些能打动还能算的上年轻的我:在《岁末》中描绘对于时间刻度的仪式感,他写道
“尽管我们都是 赫拉克利特的河中的水滴 我们的身上总保留有 某种静止不变的东西’;
在《适用于任何人的墓志铭中》他对死亡与永恒这样描述
“ 其实你就是 没有赶上你的时代的人们的镜子和副本 别人将是(而且正是)你在人世间的永生 ”
他那时候还喜欢黄昏、荒郊与忧伤,确也描写着晨曦
既然思想 不像大理石那样恒定 而是如同森林和江河一般长生不死...
我们终将老去,但永远有人正年轻~
“我们的无知没有多大分别,你成为这些习作的读者而我是其作者纯属不期而然的巧合。”
© 本文版权归作者 琼楼 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露