金明馆丛稿二编
读一编时,觉不甚了了。今初参二编,始窥其一斑。蓋若负鼠汲海,方悟大家深邃,非平凡人可以遽量。
104,105,汉人八种,代指北方。南方有专名,谓“囊家歹”(Nangiad-ulus)者是。 146,夫明之季年,外见迫于辽东,内受困于张李,养百万之兵,糜亿兆之费,财尽而兵转增,兵多而民愈困。观其与清人先后应对之方,则既不能力战,又不敢言和。成一不战不和,亦战亦合之局,卒坐是以亡其国。此残篇故纸,蓋三百年前废兴得失关键之所在,因略徵旧籍,以为参证如此。 167,蓋武曌政治上特殊之地位,既不能于儒家经典中得一合理之证明,自不得不转求之于佛教经典。而此佛教经典若为新译或伪造,则必假托译主,或别撰(音赚)经文。其事既不甚易作,其书更难取信于人。仍不如即取前代旧译之原本,曲为比附,较之伪造或重译者,犹为事半而功倍。由此观之,进世学者往往以新莽篡汉之故,辄谓古文诸经及太史公书等悉为刘歆所伪造或篡改者,其说殆不尽然。
182,“道”之一字,取诸老、庄。蓋佛经初译,字意未甚磨合,后以“末伽”(marga)易“道”,而“菩提”易“觉”。玄奘法师以为“佛陀”天音,唐言“觉者”。“菩提”天语,人言为“觉”。若以“菩提”言“道”,则人法两异,声采全乖。更进强调:“菩提”言“觉”,“末伽”言“道”,唐梵音义,确尔难乖,岂得浪翻,冒罔天听!…《大智度论》:佛常居中道。
238,《高僧传贰鸠摩罗什传》:但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。(《管锥编》:嚼饭与人、点金成铁、驴蒙狮子皮、以此种乐器演奏当由别种乐器所谱之曲调。)什公为照顾读者认知,不得不割舍原文精确词义,替换为秦人通可表达。譬如:犹如蚊子翅,扇于须弥山,虽尽其势力,不能令动摇。此处所译“须弥”梵本一作mandara,一作vindhya,蓋此二名皆秦人所不知,故易以习知之“须弥”,使读者易解。陈寅恪:凡此诸端,若非获茲贝多残阙之本,而读之者兼通仓颉(音结)大梵之文,则千载而下,转译之余,何以知哲匠之用心,见译者之能事。斯什公所以平居淒怆,兴叹于折翮。临终愤慨,发誓于焦舌欤?
301,安禄山,侯景,郭药师。302,无赖,赖:善。