关于《德国》一书分章节评论及缺点描述,另有延伸阅读推荐等
从认知的角度成书,提到的诸多文物展品,体现了作者博物馆背景。
此书回顾了重大历史,探索了德语区国家的人民的精神状态,又因为作者的英国身份,而加强了旁观者的感受,有了英国“隔岸观火”的议论,也从侧面展现了一部分英国知识分子对于欧洲大陆的态度。
在阅读中,有一种此书为德国的百科全书的感受。普通读者对于德国这个国家,或者德语区产生的任何疑问,几乎都能在其中找到答案。适合作为欧洲史的入门读物。如果意图了解欧洲历史,是需要抛弃原有东亚历史的思维体系的。这一点如果有机会,如果我整理清楚了,希望可以成文仔细说说。
另:印刷装帧选纸十分恰当,小错很少,整体质量较高。
再另:缺点描述在本文最后
第二章
讲东德的情报组织史塔西对于民众的监视,以及普通人对于监视的拒绝及反感。
最后一段提到了,德国认为不能忘却自身痛苦和可耻的记忆,就好像在议会大厦附近建立巨大而沉默的犹太人纪念碑群那样。
第六章
讲德语的形成过程,以托马斯·曼开头,强调“以语言为基础的认同”
第九章 先贤群英殿
群英殿命名为“瓦尔哈拉”。为何德意志先贤的纪念地被却以北欧神话中的宫殿命名?
第十章 【这一章翻译的很一般】
P182
“若有一份关于德国香肠的地图,那会是一副复杂到无法捉摸的马赛克。”
其实在这里的“马赛克”,更适合使用“镶嵌艺术”或者“镶嵌艺术作品”或者“马赛克镶嵌艺术作品”替代,原因是随着时代的变迁,文化语言符号嬗变,“马赛克”由原来的专指某类装饰艺术的工作方式的名词,变成一种运用在作为模糊及保护时使用动词,一种媒体处理搜段,甚至有“打码(马)”“厚马(码)”的表述。
翻译在此处的表达,一方面遵循惯例和时代习俗,但更重要的是要清晰表达原作者的本意。更何况“镶嵌艺术”本身即为“马赛克”的真实含义。有些欧洲的博物馆的中文导览词十分有趣,反而是更精准的表达,但已经与当下的词语使用无关了,显得既不书面,又不口语,是一种没有受到改革开放影响的中文。
P184
我无法理解一段话:“作为众多庆典活动的一部分,人们会宰杀一头公牛,并用最为惊喜且昂贵的猪肉馅制成的香肠把它填满。”
请问:上文中的“它”,指的是那头被宰杀的公牛吗?所以这个神圣罗马帝国皇帝在法兰克福大教堂加冕后,那头公牛不仅被宰杀,还要被猪肉肠填满自己的腔子?真的是,不可思议呀。
...
本章几段名人名言,习俗:
1、俾斯麦(疑似):市民们并不想知道香肠和法律到底是怎么来的。
2、啤酒馆...犹如一座座专为饮用啤酒而建的巨大寺庙
3、圣灰星期三:复活节前的第七个星期三
4、戴高乐将军的抱怨:治理一个光奶酪就有三百四十六种的国家何其困难
第二十七章
讲二战后德国的重建,引用了女工和经历过这段时间的后来成为经济学家的人的回忆。
将查理曼大帝建立的神圣罗马帝国和后来的欧盟做一个“相同韵脚”的表述。查理曼大帝的高卢-日耳曼背景,与1952年德法筹建的欧盟前身。
“欧盟是一个全新版本的神圣罗马帝国,这是就经济和世俗意义而言,不涉及宗教。这是一个泛欧洲的共同体,而不是罗马的帝国;它将欧洲大陆的大部分区域,融进一个安全和共同协商的框架,其中德法两国互相争夺第一把交椅。这是一种古老的模式”。
作为一个英国人,作者也不失时机站在英国视角评论这些,将德国对于这一共同体的热情归因于其自身诸侯国传统,而英国因为历史迥异才对此有诸多困扰。
第二十九章
一件文物的复制品,“飘悬的天使”,串连其1918-2014的历史,描述百年间的各种认知,东西德领导人在天使像下的会面,以及2014年文物出借至英国时,决定是由文物所在教堂的教众集体做出的。
认知需要一个过程,走弯路需要付出代价,在长期看终究会回归理智,而牺牲不可避免。
缺点:主要是翻译的问题
1.地名的翻译不准确,如p182页的“不莱梅”应为“布莱梅”等。而且应该在地名名词后加上德语原词。不确定英文版的书里是否有德文原词。
2.宗教词汇不准确,如 “茨温利”在宗教表述中应为“慈运理”。
3.“萨克森选侯”或应为“萨克森选帝侯”。有德语及英语原词真的会好很多。
延伸阅读推荐:如果您对于欧洲历史的了解几乎来源于文学作品、影视作品及教材,但又希望更成体系,那么下面这本书同样适合阅读
同时建议避雷:并非不好,只是单纯字典式名词解释,流水账一样的记录,干巴巴,缺乏逻辑和原词,对于初学者不友好,但可以做查询使用。


