新译本
《接触》卡尔·萨根 著/历尘生 译 此译本个别处未完全按照原文翻译,不喜勿入。 并,该译本只做交流学习,严禁商用!否则,后果自负。 另,注释部分(全为译注)从略,只补充个别必要注释。
注释:
赜慑(Numinous),译者自创翻译。赜,幽深奥妙、纷繁复杂的意思。慑,使恐惧,使敬畏之意,与威慑、震慑等词用法类同。同时‘赜慑’谐音‘咋舌’──因惊异或害怕而说不出话来。该词原被译作努秘(音译+意译,多为台港等地使用,实难理解,读起来也拗口)、神秘(此翻译相当不好,以一个常用词来作为特别偏门词汇的翻译,有悖常理,淆乱视听)、本性敬畏(该翻译中那不可思议无法描述之玄奥神秘尽失)等,源自自拉丁语“numen”——罗马神话里的守护神,后者意即“精神或宗教情绪的激发”,“神秘而令人敬畏”。德国神学家、哲学家鲁道夫•奥托用这个词来代表扣除神圣中的“道德”和“理性”之后所遗留下来之物。 鲁道夫•奥托在其《论神圣》一书中首创此词,该书第二章中有写:宗教中的情感因素便牵涉到一种本真的“知”或“意识”,这种“知”与那种可用概念来表达的“知”截然不同,可以用“非理性的”来加以称谓。译者觉得其本质就是对于自己不了解或未知事物的恐惧。
ID异构体,原文(One-Delta Isomer)。这里作者玩了个英文字谜来揭示文意,“One”即“1”,其形如大写的“I”,“Delta”即“D”,连起来就是“ID”──身份(Identity)的缩写。书中字面源自大麻素主要成分四氢大麻酚(Δ9-THC)的旧命名法名称(Δ1-THC),它的同分异构体屈大麻酚名为(Dronabinol)是人工合成药品。所以此同分异构体并不符合章节名称实际意义,只是作者故意借来作为字谜使用,所以也没有按其实际命名顺序Δ1书写,而强调为one-delta,以免于字谜不成立。由于无法切合原文构造中文字谜,所以直接解开英文字谜译为ID异构体,而不是Δ1、1Δ、一德尔塔、德尔塔一,同分异构体也去掉同分(相同分子式)这一前缀。
0区长老,原文(Ozone)。作者在这里玩了个文字游戏,Ozone英文本身是臭氧、清新空气的意思,与文中低氧长生之说正好相互抵触。但如果将单词拆开成O-zone,则是0区的意思。甭管是城市、互联网域、磁盘等等等等,按照一般性的区域划分原则,0区多代表最基本、最重要的根区。本处翻成0区,亦有谐音中文灵区(谓美善之区,奇美之地)一词之意,以与文章内容交相呼应。而且,O即是氧元素的化学名称缩写,形状也如同环绕地球的轨道。所以此处直接解开英文字谜译为0区。