推荐吴宝康翻译、上海文艺出版社出版的《入夜》,并请豆瓣修订错误
从小喜欢侦探作品,从柯南·道尔的福尔摩斯到阿婆的波洛和马普尔小姐,从爱伦·坡到东野圭吾,都是我的最爱。可惜的是翻译常常差强人意,让挑剔文字的我难以愉悦的从头读到尾。所以,如果可能,索性直接购买原版——收藏了阿婆的不少英文版作品,只是价格不菲。经朋友推荐,近期阅读了上海文艺出版社出版、吴宝康翻译的《入夜》,不得不说,翻译令人眼前一亮,充满阅读的惊喜。
就翻译作品而言,“信、达、雅”,“信”应该始终置于首位,否则失之毫厘,谬以千里。许多翻译作品之所以让人感觉读不下去,不就是因为有些误译、错译令读者不知所云,难以卒读吗?因此吴宝康版整体译文的准确性是我在此专门推荐的一个重要原因。例如“可这几天,她的心绪糟糕透顶,成了一个纷乱的漩涡,旋转着将她深深地吸入自身,迫使她正视自己不愿意正视的自身部分。”“所以整个世界都让收音机歌声嘹亮,让灯光亮如白昼。这样就能完全淹没你的思绪,才能安全地把黑暗置于绝境了。”心理描写翻译得栩栩如生,如同中文再创作。需要指出的是,该句中的“at bay”,有的译文将其译为“港湾”,似不大妥当。结合上下文,此处的“at bay”并非指什么“港湾”,而是“陷入困境”“陷入绝境”的意思,吴宝康的翻译更为准确。
此外,该译本行文流畅之外,难得的是译出了文学作品的品质。例如“行行复行行。道旁的一根根电报杆子上似乎都挂满着未知的问号。”行行复行行的表述让人想起了《古诗十九首》第一首《行行重行行》!
再如“她不是在走进明天,而是在走进昨天。所以,那是个两次移动过的昨天,是别人的昨天,一个你匆忙离去的昨天,对你而言,从来就不是今天,而是魔鬼般的昨天。”回环反复,充满了哲思。
奇怪的是,这本书明明是吴宝康翻译的,为什么在豆瓣上译者一栏却变成了“马庆军”?难道是两个不同的译本?可是点开旁边的书籍照片,译者明明写的就是吴宝康啊!
为了今后能有更多更好的翻译作品问世,希望豆瓣能尽快修订这一明显错误,不要误导读者,更不要枉费译者的一番心血。