谢瑶玲译《傅科摆》之错误举隅

评论 傅科摆 1 2007-12-31 23:26:29
童
(稻田装死 冬夜归吴) 2007-12-31 23:27:16

另,我只给了1颗星,这是针对谢译本的。艾柯的原著可以给到4颗星。

睡美
睡美 (A slowburn) 2008-01-01 22:51:03

同期待新译本

[已注销]
[已注销] 2008-01-01 22:53:01

买不到这本书 绝版了

豆瓣用户
豆瓣用户 2008-01-01 23:02:00

“圣殿骑士团”译成“圣堂武士”,这是可以的。

娇妮
娇妮 (我藏你找) 2008-01-01 23:12:47

怪不得玫瑰之名的言语是呢个样子

多多良先生
多多良先生 (好久不见,我回来了。) 2008-01-01 23:14:43

买了很久,至今没有看完。真的是看的云山雾罩的。

0da15
0da15 2008-01-01 23:19:36

(1)和(2)并没有错。

陆大材
陆大材 (HAFU!) 2008-01-01 23:29:05

1里面圣堂武士是以前港版比较通行的讲法。
4里面有些名字也貌似港版的,比如伽布列。
5就满搞笑了。
这个译本以前瞟过一眼,挺早的版了,好像那时艾柯在国内还没怎么火,可能以后会有比较好的版本吧。艾柯的东西真是很难的,我觉得不如找几个各有专攻的人来合译,互相纠错可能还好些,毕竟他知识面那么广。

童
(稻田装死 冬夜归吴) 2008-01-01 23:42:23

1,如果没错,那么查理曼大帝的十二位战士不知道该安个什么名分?在我的阅读领域内,这两个概念所指是比较明确的,可以说是泾渭分明。

据说这是一个“港台译法”,我不知道这是港台的通译,还是谢的自作主张,愿港台人士有以教我。

2,我在文中已经说明了“不能算完全错误”,一般“昆达利尼蛇”、“蟒蛇昆达利尼”这一类译法,在流行的瑜珈健身书里常见一些。

我这个小找茬文,居然被顶上首页,完全是起抛砖引玉作用的……:)

橘子
橘子 (oran_ge) 2008-01-01 23:46:51

这样的书翻译挺难的,找一个好的译本真不容易啊。

已注销
已注销 (Spiral of Silence) 2008-01-01 23:59:33

这本书几年前看的.现在想起来,这么厚一本庞杂的百科全书式的小说完全由一个人翻译过来,难度可想而知...其实翻译得并没楼主批得那么差啦.至少没有影响我阅读.
要说问题,我觉得这样一本书,居然没一个注释,实在.......

一九三七年
一九三七年 2008-01-02 00:20:16

没看过

bernie
bernie (lightning could strike) 2008-01-02 00:38:06

译者应该不是大陆人士,连上另两本,对这种小众书籍,此小出版社,应该是直接照抄了港译,搞不好谢还没收到版税呢

alena
alena 2008-01-02 05:51:09

记不太清楚了,不过好像在哪里看到过说这个是由英文转译的~~

另外把“是个穷光蛋”(英译版里的without two sticks to rub together)翻译成“没有两根捻在一起的阴茎”似乎也是这本书?

囧囧有日
囧囧有日 (将军聊发少年狂 均贫卡~发洋房~) 2008-01-02 06:25:00

1、我觉得可能是港台译法和大陆译法的差异
2、说实话,这种百科全书式的小说,也忒难译了点儿,得超级大师级别的人才敢译,得多少积累啊

项梓
项梓 (sen) 2008-01-02 07:59:46

楼主也太愤了,您指出的错误,多半都是台湾通用译法与内地通用译法不一样(我也不敢说“全都”啊)。例如为什么流行瑜珈书将Kundalini译成“昆达利尼蛇”,因为将瑜珈引入内地、在cctv教了十多年瑜珈的章蕙兰就是这么称呼它的,从台湾直接传过来的翻译就是这样。

所以您指出的这些个翻译不能暴露译者对印度教乃至藏传佛教毫无认识,而是楼主您虽通过内地出版物对印度教、藏传佛教乃至天主教的基础知识有一定了解,对于台湾政府分化我中华文化的企图却毫无认识。

虽然您老人家博学,也不能因此就将人一副教授说得一无是处,从根本上否定别人的努力吧。

Viking
Viking (你假装正经,我就假装不正经。) 2008-01-02 08:48:59

不一定说的都对。不过很喜欢看这种挑错的文章。谁能给解释一下6吗?我觉得这种错误不该有啊。

毛毛虫佳音
毛毛虫佳音 2008-01-02 08:51:06

看台湾人译的书自然要假定台湾版译法,不能想当然把大陆译法当作标准吧。。。

上面有人说,书没有注释,如果真是这样那就太糟糕了。。。觉得不太可能吧?台湾出书还这样?

头你别疼了星人
头你别疼了星人 (振奋!) 2008-01-02 09:26:55

哈哈,又一个把台译当错误来批斗的书评,最近豆瓣屡见此类帖子啊。

elastica
elastica 2008-01-02 09:44:11

居然有人说作家出版社是小出版社 啧啧

feanor
feanor (death to posers) 2008-01-02 10:45:20

这里指出的大部分错误都是各地译法的差异,包括5在内。不记得台版,但英文译本也是没有译注的,真的要事事译注的话,就此书可以写出另一本书出来。

项梓
项梓 (sen) 2008-01-02 10:49:46

“2008-01-02 09:32:53: Dr.Rex
你怎么又把政治加上去了?这是纯学术的讨论,和什么否定别人的努力无关,不要再做庸人了”

好吧,反正我也无聊得紧。说到纯学术讨论,首先,我认为,争端更多是源于无知而非学术观点;其次,我相信,“语言文字的分歧造成文化的分歧并由此实现某种政治意图”比“加百列还是迦布列”更像学术问题(门外汉,论证过程免)。我乐意做庸人,不然也不会成天在网上泡着啊!我再庸俗地指出,为啥不说译者连作者的名字都没译对,翁贝托·艾柯怎么变成了安伯托・埃坷,进水了不是?

人参护发尼姑子
人参护发尼姑子 (身骑llama走三关) 2008-01-02 12:03:52

台湾人翻译是有点纠结,不过现在一些翻译,都不怎么专业,大陆的甚至翻得更糟糕,连畅销书都能给你翻得看不下去,你几乎可以看出来英文原本是怎么写的。。。。orz


等新的一套,目前只看到波多里诺,还不错的,装帧也比这个老版本的好多了,老版本好像盗版。。。。。


埃科的书太少了,一想到丹布朗被中国人捧到天上满眼**密码 **达芬奇就很汗颜……

已注销
已注销 (Spiral of Silence) 2008-01-02 12:05:16

作家出版社连这本在内一起出的艾科那三本小说都没注释.

水木丁
水木丁 (我出新书啦!) 2008-01-02 12:14:49

英文词汇和中文词汇并不是一一对应存在的,这是一个基本常识,所以圣殿骑士团和圣堂武士都不是中文本来就有的词汇,同样是根据英文造出来的。所以Poor Knights of Christ and the Temple of Solomon要译为圣殿骑士还是圣堂骑士本来就无绝对准确一说。只不过各地风格习惯不同罢了。

acidburn
acidburn 2008-01-02 12:31:13

"幸好,今年开始上海译文出版社启动了艾柯系列,目前已经面世的是《波多里诺》。还没来得及读,但是翻了下,看到了一些注释,至少这点还象个翻译艾柯的样子。"


波 翻得好吗/你看完了吗/书托?/

童
(稻田装死 冬夜归吴) 2008-01-02 12:40:30

楼上有朋友提到“台湾政府分化我中华文化”,最近“大中至正”没有,我心里是很怅惘了一阵子的。不过,还是要祝福台湾,可惜这里不能说什么出格的话。
    
    谢的译本确实不怎么样,里面还有不少错讹,决不仅仅是我指出的这几点。如果为了纠错找茬再看一遍,太浪费时间了。只是给各位提个醒。

童
(稻田装死 冬夜归吴) 2008-01-02 13:12:26

好心纠错,被人怀疑是书托……

最后一段后半截就此删除。对艾柯的喜爱因此对新译本的期待实在容易被误会。

真想骂一句:书托死全家…… 为了洗清自己也顾不得有失厚道了。

romeobleu
romeobleu 2008-01-02 13:27:39

大陆的翻译也不咋样。。。虽然好几本都买了中译的,但还是打算看英文的

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2008-01-02 14:10:32

谢把通行的和合本圣经里面的重要人物“抹大拉的马利亚”(Mary of Magdalene)译成“玛丽·麦德琳”,到了这里,几乎可以确定她在使用翻译软件了。前面的东方宗教概念她不了解还可以原谅(但是不了解这些又不查资料就去翻译艾柯的书则是不可原谅的),无法相信作为一个欧洲文学背景的比较文学学者,她会故意不用通行的翻译,而自创一个乖谬的译法标新立异。

————————————————————-
这点很致命啊!

[已注销]
[已注销] 2008-01-02 14:33:54

mary of magdalene有多种译法,抹大拉的玛利亚最常见,玛达肋纳、玛德莲、麦德莲等译法见于各种圣经和其他文献译本中。估计此处原文中为不带of的mary magdalene(也是更常见的引法)。

盼盼
盼盼 2008-01-02 15:20:10

第6点太炯了~~~orz~~~

第4点,米迦勒这个翻译已经约定俗成了么?貌似还是有米凯尔之类的译法的。关于天使名字,大家可以发现七位大天使的名字结尾都是“el”,据说代表光明,代表了天使的神圣。恩,Michael,Gabriel,Raphael,Uriel,Raguel,Zerachiel,Remiel。所以,米凯尔,加布里尔,拉斐尔……这样翻也可以吧……

长河落日
长河落日 2008-01-02 16:26:40

波多里诺看过了,译得很不错,至少从中文的角度来说读起来很舒服

什么粥
什么粥 2008-01-02 16:30:02

这本书可不好买了,埃科的书难译,有很多翻译陷阱,有错误真难免!

bernie
bernie (lightning could strike) 2008-01-10 02:36:20

如果看过这三部eco书的人,都会晓得作家出版社的说明及版权信息,加上翻译的种种,我真的怀疑版税进了谁的腰包。
实在不是大社的做法

OtherAthena
OtherAthena (醉颜酡 水边林下且婆娑) 2008-06-16 00:39:02

上面的争论就不说了,反正楼主说出了我心里的话..我刚开始看时,尚不知谢谣玲是谁,但就肯定是港台的了,因为惯用的中译名太离谱了,实在影响阅读!!楼主指出的"玛丽·麦德琳"就实在太离谱了,难道台湾版的圣经里就是这么称呼Mary of Magdalene的?!把人家地名直接改成姓氏!?我一看这个"玛丽·麦德琳",突然联想到了福尔摩斯唯一输过的女人..这都哪跟哪啊?!希望大陆有高人的全译本,该注释的地方加注释.翻译的目的是让人看懂,又不是整个儿一坨甩给读者就完事儿的~~还是老一辈儿翻译家有职业修养啊...

景晨
景晨 2008-06-18 15:36:46

谢不懂法语、拉丁语是可以肯定的。很多都没有注释。而且,稍微了解希伯来语的人,都不会照音标来翻译每一章的开头,比如,“碧拿”在希伯来语里就是力量的意思。如果没有多种语言的基本功,还是不要翻译艾柯为好。免得令人齿冷。

毕晓璞
毕晓璞 (Live long and prosper) 2008-07-06 17:11:51

2008-01-01 23:42:23 童  1,如果没错,那么查理曼大帝的十二位战士不知道该安个什么名分?在我的阅读领域内,这两个概念所指是比较明确的,可以说是泾渭分明。

==============================

看过一种译法,叫做“查理曼之十二天王”,个人觉得还是不错的。

sandow
sandow 2008-10-04 19:10:48

当年也买过艾科的一本书的,记不得是玫瑰之名还是傅科摆了,但是两页没有看完就丢到一边了。在苏州的老书虫看到过英文版的,但是他们不出售,即使不能看意大利原版,也要看英文版的,貌似企鹅之流的书店还是挺看重自己的名声的。。。

佛米
佛米 (わたしの人生大失敗) 2009-08-28 21:11:07

2008-01-02 07:59:46 sen  楼主也太愤了,您指出的错误,多半都是台湾通用译法与内地通用译法不一样(我也不敢说“全都”啊)。例如为什么流行瑜珈书将Kundalini译成“昆达利尼蛇”,因为将瑜珈引入内地、在cctv教了十多年瑜珈的章蕙兰就是这么称呼它的,从台湾直接传过来的翻译就是这样。
  
  所以您指出的这些个翻译不能暴露译者对印度教乃至藏传佛教毫无认识,而是楼主您虽通过内地出版物对印度教、藏传佛教乃至天主教的基础知识有一定了解,对于台湾政府分化我中华文化的企图却毫无认识。
  
  虽然您老人家博学,也不能因此就将人一副教授说得一无是处,从根本上否定别人的努力吧。

=================================


同意。。。。。。我们只是习惯了一部分,但不代表着一部分就是个、对的,相反,不是这一部分的也不代表是错的

童
(稻田装死 冬夜归吴) 2009-08-30 19:24:41

搞笑……十多年前章蕙兰这么称呼,是的。那怎么不说自古以来怎么翻译的?

章只是为了通俗化而已,在一本学术性小说里怎么能沿用这种译法。

[已注销]
[已注销] 2010-01-08 15:04:31

拿着和合本批其他译名不正确,还能引来一群人唱和,豆瓣真是一个可笑的地方

童
(稻田装死 冬夜归吴) 2010-01-08 15:19:01

你说的只是第5条而已。即使不按和合本,也绝不可能是她的那种译法。

sigure
sigure (fruhlingstagundnachtgleiche) 2010-03-11 09:58:47

呵呵, 虽然没看到那本书, 不过确实讨厌这种炫学书一个注释也没有.

tarsone
tarsone 2010-06-22 21:58:40

5, 谢把通行的和合本圣经里面的重要人物“抹大拉的马利亚”(Mary of Magdalene)译成“玛丽·麦德琳”,到了这里,几乎可以确定她在使用翻译软件了。前面的东方宗教概念她不了解还可以原谅(但是不了解这些又不查资料就去翻译艾柯的书则是不可原谅的),无法相信作为一个欧洲文学背景的比较文学学者,她会故意不用通行的翻译,而自创一个乖谬的译法标新立异。
  
  6, 谢把第六章标题译为“也梭(YESOD)”,但是在内文里她又译成了“意所得(Yesod)”;同样,第七章标题为“玛寇(MALKHUT),到了内文里又变成了“莫可哈(Malkhut)。她是在提醒我们大小写不同因此译法就不同么?问题是我读来读去,它们说的都是一样东西。这里,不知道是我没领会谢译的奥义,还是她的不该有的疏忽呢?
-----------

这两个也太囧了
脑残的译者

江渚上
江渚上 2010-10-19 19:13:15

没有注释确实太不负责了。多年前听说过这本书,一直没机会看到,希望新的译本赶紧出来。

suniverse
suniverse (ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ) 2011-06-13 10:30:55

混淆factorization和factorial的错误绝对是没有借口的

Flying
Flying (拼拼图的人) 2011-06-22 00:23:01

我了个悲剧,放假了,开始看之前99买的《苏菲的选择》,结果翻译实在太烂,看得累死,我就百度了下译者,想看看究竟什么情况,哎……

Vianne
Vianne 2011-08-26 01:03:22

连这个版本都绝版了。。这样看来,难道是逼我直接去看意大利原版么。。实在不能接受那个抹大拉的马利亚的翻法。。

斯弥
斯弥 (蹉跎型友邻。) 2013-05-11 11:55:16

哈哈,我看到把剪金羊毛的伊阿宋翻成杰森,就彻底被译者逗乐了。

女流忙
女流忙 (我没有拖延症,我很勤快) 2014-01-24 18:21:35

刚买到上海译文的版本,努力钻研先。

野次馬
野次馬 (千載相逢猶旦暮。) 2014-02-03 21:22:32

今天读到这个版本167页康德被译成孔德了呵呵呵……

伍德斯托克
伍德斯托克 (Eadem mutata resurgo) 2014-03-05 13:04:50

今天读到这个版本167页康德被译成孔德了呵呵呵……

-------------------
這個太囧了,kant變實證主義了。

最爱月光白
最爱月光白 (不想长大) 2014-04-03 23:02:51

楼上这些高人,我想问一句,你们真的爱新版胜过旧版么?
我买完新版完全两眼泪汪汪:学术即使正确,文笔不忍卒读,这真的是本小说么……

halo1492
halo1492 (中国电影和足球都看的贱骨头……) 2014-10-15 09:36:28

48页开头何塞路易斯博尔赫斯被译成了乔治包贺斯,最基本的文学常识好吗?这种水平敢摸Eco,胆肥