图文精美、视角有趣、稍有误译
《德国:一个国家的记忆》的形成过程跟《大英博物馆世界简史》相似,都是BBC和大英博物馆先联合制作针对某个特展的系列广播节目,然后形成图文并茂的书籍,全书结构也跟特展相似——由一些物件引出一个主题,采访相关专家,启发参观者、读者的思考等。本书总体来说还是有一点阅读门槛的,假如读者对德意志史完全不了解,那么读起来可能会有点吃力。这本书和《简史》共同的优点都是切入点有趣且恰当,总是可以从具象的展品入手讨论各个主题,哪怕是非常抽象、复杂的主题,体现了作者在选材和资料处理方面的独特眼光。跟《简史》不同,《德国》涉及的对象不仅仅是大英博物馆的藏品或者从其他地方借来的展品,还有欧洲各地与德意志概念相关的建筑等等,读完之后我很想实地探访……
因为我手头正好有这本书的英语原版,所以拿来跟汉语版对照了一下,发现汉语版的制作非常用心,内页的图文排版跟原版完全对应,只是删除了原版的人名地名索引,考虑到这本书并非学术著作,这样做也无可非议。

汉译本的语言表达非常流畅,但是这种优点有时也容易掩盖译者对原著内容的误解误译,以下是我看到的一些值得商榷之处,欢迎其他读者指正:
p. 40 汉译:上述言论收录于1796年出版的、由这两位文豪共同编纂的诗集《宾客礼物》。 原文指的是歌德和席勒共同创作的诗集《讽刺短诗》(或译《箴言诗》,Xenien)。
p. 71-72 汉译:法国早期宽容又宽容的统治并未使整个19世纪持续中央集权化的民族国家挺过危机。在一个民族主义日益高涨的世界格局下,斯特拉斯堡不可能再单单是德国或者法国的。 原文指的是在十九世纪中央集权化的民族国家里,法国早期的宽容管理无法继续存在(The light, tolerant, touch of the early French administration could not survive the steadily centralizing nation state of the nineteenth century),……斯特拉斯堡再也不能同时具备德意志和法兰西的特点(Strasbourg could no longer be both German and French)。
p. 81 汉译:他(指神圣罗马帝国皇帝利奥波德一世)是数代大范围联姻的后代。 原文指的是反复近亲结婚(a great deal of intermarriage)。
p. 87 汉译:……萨克森的两位选侯继承人奥古斯特二世和奥古斯特三世则是波兰国王。 原文指的是前后相继的两位萨克森选侯(two successive electors of Saxony)。
p. 110 这页的脚注有点问题,把“流着乳与蜜的土地”解释为“天堂”,一般都是解释为“应许之地”。
p. 135 汉译:(歌德儿时的玩偶剧院)正面切割成一个拱形舞台。 原文指的是正面切去了一个框式舞台台口(proscenium arch)。 找到的图片:

p. 160 插图下的说明文字汉译:南面山墙,呈现1813年的民族解放战争。 以上文字和我手头的原版文字完全不对应,不知道是不是因为译者和我参照的并不是同一版本,我手头的原版文字是:South pediment showing Germania and German federate states after the liberation from Napoleon(南面山墙呈现的是脱离拿破仑掌控之后的日耳曼尼亚和德意志诸邦国)。 找到的图片:

p. 207 汉译:(大英博物馆向维也纳借奥托的加冕皇冠被拒)但我们发现,我们是在与一群崇高的人士打交道。 这里要联系下文理解,下文提到普鲁士的威廉二世曾经也想借皇冠而被拒绝,所以这句话的意思是,地位崇高的人也曾受到与我们一样的待遇(we were in very exalted company)。
p. 213 汉译:它(指神圣罗马帝国)希望成为诸位罗马皇帝和历任教皇的传承者。 原文指的是同时成为皇帝的罗马和教皇的罗马的传承者(the heir of both the Rome of the emperors and the Rome of the popes)。
p. 298 汉译:(美因茨)曾是众多采邑主教和自由城市的中心。 原文指的是采邑主教辖区(prince-bishoprics)。
p. 305 丢勒的父亲就是位成功的金匠商人。 原文只提到金匠(goldsmith),没有提到商人。
p. 333 汉译:在和谐发展的20世纪,瓷器作为统治者特权象征的这一旧时传统又意外复现,迈森瓷厂曾接受委托,为重新统一前东德的最后一任首脑埃里希·昂纳克制作官方用瓷。 原文前半句大致说的是二十世纪里人们转而持续地遵从旧传统(即瓷器是统治者的特供)是喜人的(in a pleasingly consistent twentieth-century twist to the old tradition ...);后半句文字和我手头的原版文字完全不对应,可能也是版本不同,我手头的原版文字是:head of the Communist East German state from 1971 to 1989(1971年到1989年间共产主义的东德的首脑)。
p. 453 汉译:(展览)主题是“贪得无厌的犹太人”。 原文指的是永恒的犹太人(Der Ewige Jude, The Eternal Jew)。
p. 493 汉译:1945年间,被杀或失踪的德意志人约有八百万。 从原文的时态(过去完成时)来看,原文的意思是到了1945年,已经有约八百万人被杀或失踪(in 1945 nearly eight million Germans had been killed or were missing),而不是在一年之内就有这么多人。
p. 507 汉译:德意志的身份是在欧洲的大背景下通过神圣罗马帝国及其在帝国中的地位确立的。 原文似乎指的是神圣罗马帝国在欧洲的地位。
p. 531 汉译:巴拉赫……曾因“战争的怜悯”而不知所措。 原文指的是“对战争感到遗憾”(the pity of war)。
p. 547/555 汉译有两处“一百十四年”,我手头的英语版都是130 years。
p. 550-551 汉译:正是在这座(指上一句提到的国会大厦)更为简朴实用,但实际基本上是临时性的国会大厦中,西德和东德于1990年签署了《统一条约》。在此有一个译注,译者似乎觉得原作者写错了:“1990年8月31日两德签署《统一条约》,但地点并非国会大厦,而不是太子宫”。 实际上,原作者并未写错,因为原文并未指出临时的国会大厦就是原来那座,译者不应该加上“这座”的说法。原文如下:it was simpler, utilitarian, indeed essentially provisional Reichstag that was the site in 1990 if the Treaty of Reunification between the two Germanys(1990年两个德国签署《统一条约》的场地是一座更简朴的、实用性的,实际上是临时的国会大厦。)
假如有出版方工作人员看到本文并觉得对新版的修订有用,希望能给我寄一本新版哈,多谢~