错谬太多,误人子弟,若参照修炼恐走火入魔
这篇书评可能有关键情节透露
本书从头至尾有很多谬误,译者以自己的理解(可能借鉴了气功小周天通经脉的概念)去作注释掺合在原经文里,令人不能容忍。译文也缺乏梵学经典的韵味,其实翻译就老老实实照着原意直翻就可,不必自作聪明拿自己错妄的想象和理解去歪曲经文原意还以为是帮了读者,其实是害了读者。气脉、瑜伽技法、这些知识没全搞通就出书容易误人子弟。若照着这个译本去练习,恐偏差入魔。如果有对“哈他瑜伽”感兴趣的读者,还是建议去拜读张蕙兰女士和柏忠言大师合著的《瑜伽 - 气功与冥想》,柏忠言先生有印度最古老正统的传承而且是拙火瑜珈的成就者,他的瑜伽著作权威征信可靠不会误导读者。拙火瑜珈是非常高级危险的体系,肆意乱翻误导了读者,倘使有人照着练习必出问题。
此书中错谬甚多,随举一二
1.第三章身印116节:
应收缩太阳,使肯达里尼移动。这样的人,即便已经掉入死神嘴里,也全无恐惧。
(译者在下面的释文里把太阳以自己理解解释成右脉,在注释中解释为收缩右脉,这样翻很离谱。请问气脉能收缩吗?看不到摸不着,怎么收缩它?经文的原义其实很简单是指通过逆腹式呼吸法收缩“太阳轮”也就是“太阳神经丛”所在的腹部区域。)
2.第三章身印77节:
无论左脉流出多少神性甘露,全都被右脉吞下。由此导致身体衰老。
(这里又错了,原义是:甘露的全部,具有神圣的品质,由太阴 (Soma,Chandra)流出若为太阳(Surya)吞食,身体由此转老。
其实,这里的梵文Chandra并不是指左脉,而是指位于头顶接近于后脑位置的太阴轮(详见《瑜伽-气功与冥想》中肯达利尼蛇瑜伽里对此脉轮的描述。这个脉轮在红色的灵热之火上升后位于太阴轮的白色明点(bindu)会融化下降成为甘露,并且是在中脉管道中降下,而不是左脉。就算照译者的逻辑也请问左脉流出的甘露怎么跑到另一边会流到右脉去呢?如果是甘露满了往上溢出,那么就右脉中脉都会被充满了,因为三个脉道底部是相通的,所以想想就知道这样解释根本是错误的。原文的意思很明了就是甘露轮融化明点滴落到腹部的太阳轮——脐轮的意思)
3.第三章身印92节:这前后几颂其实是密教男女双修的内容。
俱生力身印和不老力身印都是金刚力身印的变体。把牛粪烧成的好灰和水混在一起。
(这里很突兀出来一个“水”,其实这是密教的密语,指的就是修业印时出的汗液和体液。用牛粪的灰烬和体液混合涂抹全身,以便把从体液中漏失的明点精华收摄回来。因为印度密教相信明点也是会在精液、汗液和尿液里漏失出去的。没接触密教仪轨和原理,仅从字面去理解,去找牛粪和水混合了,混合了干嘛?这跟瑜伽有什么关系?这样搞一万年也是白搭。)
4.第三章身印103节:
练习金刚力身印,获得完美的身体,带来美德,甚至让那些享受感官快乐的身印练习者也获得解脱。(这样翻超不靠谱,既缺乏常识又很下流,因为古代修炼哈达瑜伽的都是出家禁欲求解脱的苦行僧,不可能是享受感官纵欲的世俗人,更不可能是为了练出“举阳不倒”的房中术奇技淫巧的淫棍好么,而且练习这个就是为了控制性欲升华性能量。是为了清净梵行而不是纵欲!请这位译者可以不要去胡说八道玷污瑜伽的真名好吗?你究竟想误导多少人?)
原义应该是这样:通过金刚契合法的练习,身体的至善至美已经获得,这就是瑜伽的价值(Punya),尽管它只是世间的成就,但却能导向解脱(出世间成就)。译者把修行带来的世间成就和成果以自己的理解去解释为享受世俗的快乐的人,离谱。如果一个人是纵欲的,那么任何高级的瑜伽技法都是没用的,更谈不上解脱。
后面关于三摩地论篇的翻译完全是出于译者的头脑妄想,就跟金庸大侠写的武打书和真正的传统真功夫完全不是一回事。你去投射想象入三摩地禅定也好,或者你以为经典字面上的意义你都“懂”也好,无论你想象出来的有多美妙有多真实那都是出自于你的头脑的梦,而真正的三摩地是头脑与梦想颠倒的消失。所以,一个真正负责的译者特别是翻译这类重于实践的宗教典籍至少你应该对自己有所保留,不要不懂装懂,你不懂那么翻译时就老老实实直译就可,这部经典已经有很多种翻译的很棒的英译本可供参考了,完全不需要你自作聪明夹带私货进去令人作呕。
有形可见的瑜伽姿势还能马马虎虎抄抄对付,无形的微妙的三脉七轮就开始瞎蒙了,到了无相的禅定阶段就完全趋向胡解乱解胡说八道,这样不负责的把经典乱翻出个书出来断人慧命真的不怕受报么?
总之,错谬太多,毫无价值的译本。