北岛的译本。由于里面很多诗人就只有一两首,管中窥豹,实在看不出好来。
不过北岛对于tomas trans-troomer和索德格朗给予了很大的篇幅,看来他认为这两人的水平是真正值得一提的。尤其是索德格朗,北岛几乎是翻译了其大部分重要作品。不过我觉得里面一些诗的译文值得商榷(和之前读的索德格朗的集子对比)。
另外还喜欢里面Stinn Steinavr的几首诗,一个手臂残疾的人。
摘一首
月光中的白马
苍白,
苍白得像我头一个梦的
翅膀
是他的鬃毛。
像一次漫长、漫长的旅程
在亚麻布般苍白的骏马上
是人的一生。
用纤细的手
死亡的阴影依附在
他的鬃毛上。
有关键情节透露