About the translation
本书英文译者Shelley Frisch(1952—)毕业于普林斯顿大学,拿了德语文学博士学位,曾在美国一大学做过德语教师,后专职从事翻译。译著数十本,以翻译人物传记为长,还拿过一些翻译奖。
这本Kafka: the decisive years就拿了翻译奖(Aldo and Jeanne Scalgione Prize)。可惜名不副实。美国的译作评奖看样子也是马马虎虎,不核对原文的,因为这本书译者在书中有大量漏译。尤其是The Great War那一章,457页开始,整段整段漏译,让人无法接受。虽然Reiner Stach的书文字啰嗦,表达上拐弯抹角,作为译者处理某些长句删繁就简未尝不可,但是大量漏译不可原谅。
所以,有时候看到读者拿着英文本去核对人家从德文(或其他语言)译过来的文字,让人哭笑不得。反观那些从英文转译的一本本诗集,说译者译得如何好,我也是很怀疑的。——英文文本这个二手货,就是靠得住的标尺吗?
有关键情节透露