地摊儿文学,误人子弟

这本书就是一本地摊儿文学,当历史同人小说看看还行,当真正的历史军事书籍,会被严重误导。
举个例子:第9章12月17日星期日
这一章刚开始部分,本书是这样描写的:
“当天早上,科诺普中校准备保卫的第2步兵师师部位于维尔茨费尔德,威胁并非来自东边的党卫军第12装甲师,他们准备迎击的德军是来自南方的派普战斗群。派普被分配给自己的进攻路线的糟糕情况吓坏了,决定无视希特勒的命令和规定路线另外找路走,后来党卫军第1装甲军军长赫尔曼·普里斯(Hermann Priess)地区总队长兼武装党卫军中将(SS-Gruppenführer und Generalleutnant der Waffen-SS)也同意了他的做法。“由于道路状况惨不忍睹,”他写道,“轮式车辆在相当长的一段路程上需要被牵引着才能前进。””
当我看到“派普被分配给自己的进攻路线的糟糕情况吓坏了,决定无视希特勒的命令和规定路线另外找路走。” 我:?????(地铁老爷爷拿手机.jpg)
来看一下美军当年审讯派普的记录:引自:ETHINT 10
Q指审讯人员的问题; A指派普的回答
Q: How good was this route compared with the routes of the divisions to your north and south?
A: The roads assigned to the two divisions on my flanks followed main routes and were very good. The roads assigned to my division were generally known to be bad, but there were few bridges along the way.
Q: Did you not object?
A: I immediately pointed out that these roads were not for tanks, but were for bicycles, but they wouldn’t even discuss it. They said it was the Führer’s order that I should take that route.
Q: Where did you decide to change your route?
A: At a small farm just on the outskirts of Honsfeld. One other thing which influenced my decision was the knowledge that an American gasoline dump probably existed at Buellingen, and we were already running low on gasoline. We drove on to Buellingen without any resistance, and there overran an American liaison plane group, destroying twelve L-5s. There was a slight delay when ground personnel at the liaison strip tried to stop us with a few machine guns.
当派普知道被分配的进攻路线后,不是被吓到,而是生气,吐槽这条烂路是给自行车的,而不是给坦克的。但是被告知这是XTL的命令时,派普只能遵从。后来改变路线也是为了找油。
说派普被吓坏了(派普这辈子估计没被任何事情吓到过),决定无视XTL命令又是从何说起?是作者脑补的还是哪本地摊儿文学看来的?
接下来的一段:
“12月17日黎明前,派普战斗群对洪斯费尔德发动了攻击,其先头坦克就跟在撤退的美军车队后面混了进去。镇内的美军被打了个措手不及,德军以损失2辆豹式坦克的代价,缴获了大量卡车、吉普车和半履带装甲车。派普的党卫军掷弹兵在一处田野中枪杀了19名美军战俘,还有2个当地居民脸冲着墙被从脑后射入的子弹处决。对于这些党卫军装甲掷弹兵来说,现在就如同回到了东线,在那里屠杀战俘和平民已经属于见怪不怪了,随后他们又将镇上的民居和教堂劫掠了一番。”
按照本书的说法,派普战斗群在12月17日杀死了2位平民,而美国官方数据是1名,这与官方数据不符(见下图美国官方数据,本图来源是49年美国重新调查马尔梅迪惨案之后的总结报告)。

再来看看本书这段话引用的参考文献:《The Unknown Dead:Civilians in the Battle of the Bulge》,Lexington,KY,2005,35-6.
《The Unknown Dead:Civilians in the Battle of the Bulge》这本书关于此处的描写又是引用了MacDonald的《A Time For Trumpets: The Untold Story of the Battle of the Bulge》一书(又是一本地摊儿文学,有关此书的吐槽可以写一篇论文),有关派普战斗群在12月17日枪杀平民的描写没有引用任何参考文献或者注释,属于张口就来。
也就说,本书作者描写的派普战斗群在洪斯费尔德又是屠俘虏又是屠平民的事情既与官方数据不符,又没有可靠的文献支撑。
再来看下一段:
“派普在镇里留下一小队官兵守卫部队的通信线路,2天后,留守部队中的5个士兵强暴并杀害了年仅16岁的美丽女孩厄娜·科利亚斯(Erna Collas),当时她正为士兵们指出一条通向农场的道路。此后她就失踪了,直到5个月后人们在一处散兵坑里发现了她的尸体,她的身上弹痕累累,几乎可以肯定的是她遭到了性侵。”
本书引用的这一部分在原文《A Time For Trumpets: The Untold Story of the Battle of the Bulge》中是这样描写的:
Erna went with the soldiers but never returned. In the spring, after the snows melted, they foundher body in a shallow grave alongside the road to Büllingen, shot seven times in the back. There was no way of telling whether she had been raped.
原文写的是“There was no way of telling whether she had been raped.” 无法辨别是否被QJ,怎么到了本书就是“几乎可以肯定的是她遭到了性侵。” 依靠脑补就断案了?
本书诸如此类的错误,不胜枚举
希望以后国内引进外文军事书籍能够仔细甄别,引进一些真正高质量的作品,不要让这些地摊儿文学误人子弟。