身上的热血依然澎湃——我们为什么还读《金蔷薇》

张小摩 评论 金蔷薇 5 2008-02-15 12:26:43
水仙
水仙 2008-02-15 22:54:25

《金蔷薇》很不错,记下,慢慢看!

水仙
水仙 2008-02-15 22:59:01

《金蔷薇》很不错,记下,慢慢看!

五峰山人
五峰山人 (因今晚的落霞共你我唱) 2008-02-15 23:00:41

从第一次在《读书》上看到刘先生的这篇文章到现在,都快20年了,夫子怎么能不叹逝者如斯夫。

张小摩
张小摩 2008-02-16 10:29:51

2008-02-15 19:12:03 present   用故土、文化来理解这个“爱”似乎不够,因为这爱具有普世的意义



> 删除

2008-02-15 19:18:30 知始   我看得不深刻



> 删除

2008-02-15 19:52:48 高翔 (广州)  本来,金,就有神性的色彩,你非说他没有,非要把神性给去掉。
  
  我就无语中。



> 删除

2008-02-16 10:25:59 张小摩 (北京)  楼上的前辈,我一直尽量避免使用没经过论证推理的判断句式,所以“非说他没有”,不是我的立场。呵呵



尹小安
尹小安 2008-02-16 10:44:22

你的书评,一向非常棒.

ELeslie
ELeslie (找一个宽广平原) 2008-02-16 11:15:09

真诚细腻的巴乌斯托夫斯基

天际青碧黄昏后
天际青碧黄昏后 2008-02-16 17:50:38

也因刘晓枫的文章对这书印象深刻,也喜欢这书.

白色年糕
白色年糕 2008-08-16 17:26:13

2008-02-15 23:00:41 五峰山人
  从第一次在《读书》上看到刘先生的这篇文章到现在,都快20年了,夫子怎么能不叹逝者如斯夫。


————————————————————————————————————
有那么长么?掐指算了一下,似乎没有哦

春田
春田 2009-04-14 19:25:28

因作为上课的素材,我把「金蔷薇」又细看了一番。巴乌斯托夫斯基,叫让我想到孙犁,俩人同是社会主义文学时代的罕物。他们的美学之花嫁接在意识形态大树上,但出奇的动人,有着自身的生命力和姿态,颠扑不破。这是如何做到的呢?

光年‖影视歌三栖民工
光年‖影视歌三栖民工 (天真活泼机灵可爱好奇害羞小正太) 2009-05-04 14:02:14

很喜欢沉迷在那些优美的字里行间,感谢LZ的评论

[已注销]
[已注销] 2009-12-13 16:12:14

我喜欢你对刘小枫序言的反驳,很有道理。

叶水云
叶水云 (存好心,做好人,说好话) 2010-02-28 23:21:24

我也是最近才看這位作者的文章。兩本書。
金薔薇和面向秋野。真的不錯。

夜深与花
夜深与花 (你走入帷幕,我走向华丽的忧伤。) 2010-04-18 10:32:53

喜欢李时的译本。

船长
船长 (天马行空,唯我德松) 2011-03-08 22:25:58

真棒!!!

漓烟
漓烟 (死不算什么 最糟糕的是痛不欲生) 2011-04-26 18:11:43

啊 对于我们这种为了考试而去读书的人来说
第一遍读 无法理解其精妙所在
第二遍读 似乎有所理解作者的意图
第三遍后 才发现 这本书真的很好

平方田
平方田 2011-10-16 09:28:21

李时先生翻译的版本没有看过,楼主如此推宠李先生的翻译,有必要找来看一下。

万人咨询黄老师
万人咨询黄老师 (黄老师薇信853097799 Q853097799) 2012-05-22 19:19:39

写得好!

孤零零的阿猫
孤零零的阿猫 (我们都会心想事成的) 2012-07-21 21:17:43

戴确实翻译得比较无感,有点故耀辞藻。

窗口边的闪 电
窗口边的闪 电 2013-02-04 12:49:25

前几天晚上零点在京东决定的第三本书就是这本书,三个字很特别。所以就买下了

窗口边的闪 电
窗口边的闪 电 2013-02-04 12:56:34

我的也是戴翻译的。只看了几页就看不下去了。蓝色的背景那本。只是觉得干净,再加那三个字。。。。

某浅叫奥里亚
某浅叫奥里亚 2013-04-07 16:24:01

已经决定买本俄语原版看看了!!

牧歌悠扬
牧歌悠扬 (像自由一样美丽) 2013-04-10 11:07:41

写得真好。

背德者luna
背德者luna (万人如海一身藏) 2013-06-10 21:41:01

安徒生那篇被深深虐到了

桃叶古渡
桃叶古渡 2013-07-13 19:27:28

非常喜欢这个译本,记得书里引用普里什文的一句 “在春洪奔涌过的地方,现在到处都是花朵的洪流”,于我而言十分有冲击力,反而现在普里什文的译本中 “一支支春水流过的地方,现在流淌着一条条花河”,太索然无味,好像把普的作品当做儿童读物一样,太遗憾了。不知现在哪里有好的普里什文的译本。

Venus路易。
Venus路易。 2014-03-06 14:52:01

很想说一句谢谢你,希望你能听得到。因为你的文章我才遇见了我的那朵金蔷薇。

张小摩
张小摩 2018-07-12 13:55:17
很想说一句谢谢你,希望你能听得到。因为你的文章我才遇见了我的那朵金蔷薇。 很想说一句谢谢你,希望你能听得到。因为你的文章我才遇见了我的那朵金蔷薇。 Venus路易。

😐

多福
多福 2018-08-05 03:12:51

这是我多年前心仪的作品,也如你所说是因为刘小枫而喜欢,现在再看刘小枫,早已是昨日黄花,而帕氏的作品还是那么温情脉脉,所谓文字的魔力也就在此了!