Udenom:因爱唤醒的自我探寻之路

很久没有整理书,东一排西一堆,本来想找阿城的一本书,看到这本躺在那里。封面上的小妖怪看起来像出自拉克汉 (Arthur Rackham 1867-1939),果然是-

读到一半被“绕道而行”这个词困扰 ,找出英译本和挪威语版,然后发现原来易卜生在1867年写这本书是用丹麦语,又找到丹麦语原版。
第三幕第三场 Akt 3 Scene3 培尔金特在小木屋外与索尔薇格的一段对话
英译本 Peer Gynt: a dramatic poem, 1993, translated by John Northam
SOLVEIG (in the doorway) Coming, Peer? PEER (low) Roundabout! SOLVEIG What? PEER You must tarry. It’s dark here and I’ve a big load to carry. SOLVEIG Wait; let me help with the load, let me share. PEER No, stay where you are! It’s a load I must bear. SOLVEIG But don’t be too long, dear. PEER Be patient, keep waiting; a long while or short — keep on waiting. SOLVEIG (nods after him) Yes, waiting! (Peer goes down the forest path. Solveig remains standing in the open half-door)
挪威语版本,来自 Prosjekt Runeberg 上 Espen Joranger 提供的电子版
SOLVEJG (in the doorway) Kommer du? PEER GYNT (half aloud) Udenom! SOLVEJG Hvad? PEER GYNT Du får vente. Her er mørkt, og jeg har noget tungt at hente. SOLVEJG Bi; jeg skal hjælpe; vi byrden skal dele. PEER GYNT Nej, stå der du står! Jeg får bære det hele. SOLVEJG Men ikke for langt, du! PEER GYNT Vær tålsom, jente; langt eller kort,- du får vente. SOLVEJG (nikker efter ham) Ja vente (Peer Gynt går bortover skogstien. Solvejg bliver stående i den åbne halvdør)
丹麦语1867年原版,来自 archive.org 上哈佛大学图书馆 Charles Minot 基金会的扫描版
SOLVEJG (in the doorway) Kommer du? PEER GYNT (half aloud) Udenom! SOLVEJG Hvad? PEER GYNT Du faar vente. Her er mørkt, og jeg har noget tungt at hente. SOLVEJG Bi; jeg skal hjælpe; vi byrden skal dele. PEER GYNT Nej, starr der du starr! Jeg faar bære det hele. SOLVEJG Men ikke for langt, du! PEER GYNT Vær taalsom, jente; langt eller kort,- du faar vente. SOLVEJG (nikker efter ham) Ja vente (Peer Gynt gaar bortover skogstien. Solvejg bliver staaende i den aabne halvdør)
这,挪威语和丹麦语有区别吗。除了 å 和 aa,一模一样。易卜生为什么会用丹麦语写,他所在的那个年代,挪威属于瑞典,1814年之前才属于丹麦。1905年挪威从瑞典完全独立,易卜生的儿子 Sigurd Ibsen (1859-1930) 也是重要人物之一。还有探险家 Fridtjof Nansen (1861-1930),他的爷爷支持与瑞典同盟,父亲随意,他则为独立斡旋。呃,又扯远了,反正就是挪威丹麦瑞典的书面语都差不多,听起来也都不似南欧的法语西班牙语意大利语好像模拟信号,他们的是数字脉冲,还抑扬顿挫的
北欧人不仅话少,词句都被他们缩短不少。好了,我只是想知道 udenom 是什么意思。 在丹麦语英语词典里找到的释义, udenom: 1. around 2. to get out of sth, to get away 由 uden: without 和 om 构成。
译者在前言里引用了自己的一段评论 ——“妖”则无信念,无原则,蝇营狗苟,随遇而安;碰到困难就“绕道而行”,面临考验就屈服妥协 —— 他也坦陈,这样的评论有些借题发挥,而不是完全从作品本身出发。
中译本难免存在曲解,在培尔金特和索尔薇格的这段对话里, udenom 肯定不是“绕道而行”的意思,是哪一个意思呢,我需要绕道别处去看看-

1. 自己的路 egen vej
第二幕第一场 Akt 2 Scene1 培尔金特与英格丽德的一段对话
(A narrow mountain track, high up. It is early morning) (PEER GYNT moves hastily and sullenly along the track. INGRID, still half in her bridal gear, tries to hold him back) PEER Get away, — ! INGRID (crying) You’ve got no feeling. Where to? PEER Hell, for all I mind. INGRID (wringing her hands) O, you cheat! PEER No good your squealing. Each one has his way to find. INGRID Crimes — and more crimes, they’re what bind us! PEER The fiend’s in all that helps remind us! The fiend’s, all womankind that blind us, — — all but one— INGRID And who is she? PEER Not yourself.
Hver får gå sin egen vej. 每个人都要去走他自己的路,很关键的一句话,中译本里没有。“你这个恶棍”,“住嘴”,这些粗俗的话语,原作里并没有出现。
(En trang fjeldsti højt oppe. Det er tidlig morgen. PEER GYNT går ilsomt og uvillig langs stien, Ingrid, halvt brudepyntet, søger at holde han tilbage.) PEER GYNT Gå ifra mig! INGRID (grædende) Efter dette! Hvor? PEER GYNT Saa langt du vil for mig. INGRID (vrider hænderene) O, hvad svig! PEER GYNT Unyttig trætte. Hver får gå sin egen vej. INGRID Brott - og brott igen os binder! PEER GYNT Djævlen stå i alt, som minder! Djævlen stå i alle kvinder,-- uden en-! INGRID Hvem er den ene? PEER GYNT Ikke dig.
参考译文-
(在山间一条向上的狭窄小路上。清晨。培尔金特沿着小径匆匆走着,心怀厌恶,英格丽德半披着新娘礼服,试图拉住他。) 培尔金特:走开! 英格丽德:(哭着) 在这之后,能去哪? 培尔金特:离我越远越好。 英格丽德:(绞扭双手) 啊,这是怎样的骗局! 培尔金特:你这样都是徒劳。每个人都要去走他自己的路。 英格丽德:罪恶-也是罪恶会把咱们缠在一起。 培尔金特:魔鬼无处不在,作为提醒!魔鬼存在于所有女人,— 除了一个— ! 英格丽德:谁是那一个? 培尔金特:不是你。
下面这一段英译本用 off her 和 proffer 替代 forskyde 和 byde 的押韵,不愧是莎士比亚的故乡。
INGRID First seduce her — then you’re off her! PEER And what terms have you to proffer? INGRID Hægstad farm and lots more too.
byde 就是英文的 bid,投标的那个 bid,并没有中译文“陪嫁”的意思。
INGRID Lokke først,- og så forskyde! PEER GYNT Og hvad kår har du at byde? INGRID Hægstad gård og mere til.
参考译文-
英格丽德:先诱惑,然后变心! 培尔金特:那么你能提供什么作为平衡呢? 英格丽德:黑格镇农场以及更多。
再下面这一段,中译文自行发挥了不少。
PEER Are you bashful with your gazing? Can you, when I ask, say no? INGRID Lord, I think his wits are crazing — ! PEER Is it bliss to have you near? Answer! INGRID No — PEER The rest can go. (turns to go)
Kan du nægte, når jeg beer? 当我请求时,你是否会拒绝。我真的很想译成,当我喝的醉醺醺时你是否会拒绝。
PEER GYNT Har du blygsel over øjet? Kan du nægte, når jeg beer? INGRID Kors; jeg tror, hans vid er fløjet-! PEER GYNT Blir der helg, når en dig ser? Svar! INGRID Nej, men- PEER GYNT Hvad er så resten!? (vil gå)
参考译文-
培尔金特:你的眼中会有羞涩吗?当我请求时,你能拒绝吗? 英格丽德:天啊;我在想,他是不是疯了--! 培尔金特:在你身旁会受到祝福吗?回答我! 英格丽德:不会,可是- 培尔金特:那还有什么可说的!? (转身离开)
第二幕第三场 Akt 2 Scene 3 培尔金特与牧羊女享受肉欲时的自语
sexy 和中译文“狂诞不羁”还是有很大差别的。
PEER (dancing in with the group) Heavy mind and sexy thoughts. A laughing eye, a sob of sorts!
kåd 在这里应该是 seksuelt opstemt 唤起性欲的意思,这一段与后面妖王对人类的看法呼应。
PEER GYNT (danser i flokken) Hugen sturen og tanken kåd. I øjet latter; i halsen gråd!
参考译文-
培尔金特:(同她们跳舞) 庄重审慎的心灵和性欲放纵的想法。笑在眼里,泪在喉咙!

2. 做你自己 vær dig selv
第二幕第六场 Akt 2 Scene 6 培尔金特与多沃瑞山妖王的一段对话
Man, be thyself! 人啊,成为你自己!这句话才是这本书的主旨,虽然这部戏有很多细节值得深思。培尔金特既不是想要获得救赎的“二流子”,更不是“阿Q”,他念念不忘的是真正成为自己,找到仅属于自己的 narrow door strait gait.
DOVRE What’s the distinction between troll and man? PEER So far as I know, there is none, by my score. The big want to roast you, the small ones to scratch you; — same as with us, if they dare but catch you. DOVRE True enough; we’re alike in that and more. But morning’s morning, and night is night. so there are differences still, all right. — Now you must hear what those differences are: out there, 'neath the shining vault of day, “Man, be thyself!” is what humans say. In here with us, between troll-folk, that guff is expressed as: “Troll, be thyself — enough!” * ELDER (to Peer) Spot the profundity? PEER A bit hazy so far. DOVRE “Enough”, my son, so piercing, with such an awesome power must grace your escutcheon. PEER (scratching behind his ear)Yes, but — DOVRE It must, if you want the position! PEER O hell! So what? It’s a minor condition, — DOVRE Moreover you must show respect, meanwhile, for our steady, homely living style.
同样是做自己,同样是 vær dig selv,人妖之间,真正的人与尚未觉醒的人之间,完全不同,如同隔着一个深渊 kløvende。奉行“做你自己”这句格言,但是 nok 仅此而已的人,只会沦陷在物质和欲望的满足中,因此成为山妖。同样的“做你自己”,包含着 “know thyself” 的古老箴言,是一条永无止境的探索之路。同一句口号,探寻自身使命的个人主义与自私的利己主义有着完全不同的阐释。
DOVREGUBBEN Hva er forskellen mellem trold og mand? PEER GYNT Der er ingen forskel, så vidt jeg ser. Stortrold vil stege og småtrold vil klore; - ligeså hos os, hvis bare de turde. DOVREGUBBEN Sandt nok; vi er ens i det og mer. Men morgen er morgen og kveld er kveld, så forskel blir der nu lige vel.- Nu skal du høre hvad det er for noget: Derude, under det skinnende hvælv, mellem mænd det heder: "Mand, vær dig selv!" Herinde hos os mellem troldenes flok det heder: "Trold, vær dig selv-nok!" HOFTROLDET (til Peer Gynt) Øjner du dybden? PEER GYNT Det tykkes mig tåget. DOVREGUBBEN "Nok", min søn, det kløvende, stærke ord må stå i dit våbenmerke. PEER GYNT (river sig bag øret) Nej, men- DOVREGUBBEN Det må, skal du her vorde herre! PEER GYNT Ja, skidt; lad gå; det er jo ikke værre- DOVREGUBBEN Dernest må du lære at sætte pris på vor jævne hjemlige levevis.
参考译文-
多沃瑞山妖王:人妖之间有什么区别? 培尔金特:在我看来没什么区别。大妖想要烤了你,小妖想要抓挠你。我们也一样只要他有胆。 多沃瑞山妖王:确实是,在那方面咱们是一样的。但是早晨是早晨,夜晚是夜晚。咱们也还是有区别的。现在你来听听我说那是什么。在那里,日光的苍穹之下,人们说:“人啊,做你自己!” 在这里和我们在一起,山妖之间我们说:“山妖,做你自己-仅此而已!” 妖臣:(对培尔金特) 你看到这里的深度了吗? 培尔金特:我觉得有些迷惑。 多沃瑞山妖王:“仅此而已”,我的孩子,这个裂隙,如此重要的词一定要纳入你的家徽。 培尔金特:(挠着耳根) 不,但是- 多沃瑞山妖王:你必须这样,如果想在这里当王的话。 培尔金特:好吧,切;随便,反正这样也不会更糟- 多沃瑞山妖王:接下来你需要学着欣赏我们的日常家庭生活。

3. 避开自我 Mig selv
第二幕第七场 Akt 2 Scene 7 培尔金特遭遇勃格 Bøyg (bent)
一片漆黑中培尔金特被“自我”困扰,这一段很诙谐。“你是谁”,“我自己”,这样富于想象力的构建真的是太巧妙了。这里的“我”应该就是弗洛伊德的"ego"。自我太大,成为探索世界的障碍。
在培尔金特做过商人和先知之后,他开始立志探索未知成为科学家,但是却进入一个黑白颠倒的世界。那里的精神病院充斥着各种各样自我膨胀的人,深陷在“自我 ego”的泥沼之中,真实的世界对于他们而言并不存在。
PEER Who are you? Answer! VOICE (in the darkness) Myself. PEER Stand aside! VOICE Go round about, Peer! For the fells here are wide.
“走开别挡道”,“Go udonom, 培尔!这片荒野足够开阔”。
PEER GYNT Giv svar! Hvem er du? STEMMEN Mig selv. PEER GYNT Af vejen! STEMMEN Gå udenom, Peer! Den er stor nok, Hejen.
udenom 在丹麦语词典的释义: 1. i en bueformet bevægelse forbi en forhindring langs ydersiden eller i retning bort fra midten 1.a OVERFØRT således at man prøver at undgå noget 试图避开某物 2. i en kreds eller krans i forhold til noget indenfor 2.a OVERFØRT med mere eller mindre perifer tilknytning til det centrale 与中心有相互联系
所以呢,在与自我 ego 的交锋时,udenom 取第一个意思,绕道而行。但是站在小木屋外即将决心暂时离开索尔薇格时的自言自语,udenom 应该是第二个意思。怎样准确地译成中文,我也不知道,反正不是“绕道而行”。大概就是,“慈母手中線,遊子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報得三春暉”,里面的那种远行。嗯,把慈母换成圣母就更合适了-

0.
第五幕第十场 Akt 5 Scene 10 回到小木屋
“那么你说说看!作为我自己,一个完整的人,一个真实的人,这么久以来我都在哪里?带着额上所印上帝的封印,我都在哪里?“ “你在我的信念里,在我的希望里,在我的爱里。”
SOLVEIG (smiles) That puzzle is simple. PEER Then say what you see! Where was I, as myself, as the whole man, the real? Where was I, with my forehead stamped with God’s seal? SOLVEIG In my faith, in my hope, in my charity.
kærlighed 有两个意思,爱情里的挚爱,来自上帝或自然本质的那种无所不包的慈爱。这里想必两重含义都有。爱是原点,自然本质是永恒。
SOLVEJG (smiler) O, den gåden er let. PEER Så sig, hvad du ved! Hvor var jeg, som mig selv, som den hele, den sande? Hvor var jeg, med Guds stempel på min pande? SOLVEJG (smiling) I min tro, i mit håb og i min kærlighed.

几千年走来,人类个体为了生存会用尽各种办法,只要能生存,这其中与高尚无关,人们还要在自己的动物本能欲望中挣扎和超越,渐渐的,人们还要在自己创建的文明世俗中妥协和坚持,但是只要他在自省,在思考,在不停追问 be thyself 究竟是什么,就会无限接近自己的本质。
如果有一天,一个陌生人忽然之间唤醒你属于自然本质的那个灵魂,你开始不停追问自己是谁,探索只能属于自己的路 .... udenom 难道不就是亚里士多德所说的不断完善自身趋近美德的幸福之路吗。
除了Ja 和 Nej,我对挪威文丹麦语几乎一无所知,德语也一如既往的扔在一边,也不知道谁给我的勇气写出这一篇-

- 图片来自wikimedia.org 万国语言在线词典 https://en.bab.la/ 丹麦语在线词典 https://ordnet.dk/ 挪威语版本来自 http://runeberg.org/ 丹麦语版本来自 https://archive.org/