当代翻译作品中还能看到这样的翻译水准,真的很开心
我看过的当代翻译作品不多,而这部书的翻译水准可暂列top1。 现今的翻译作品可谓泥沙俱下,章可的这部翻译作品可谓神级翻译!(笑) 流畅度: 9分 ,译法短句为主,几乎未见“中式长难句”,翻译选词准确,整体文感趋同。 历史翻译专业度: 9分,注释详实,大量引用《明史》、地方志、文人墨集,作为本书互引。 最近愈发觉得,翻译是一件高门槛的差事,很多翻译作品烂,不是烂在对英文的理解,是烂在对中文词句的理解运用,也就是说,很多所谓翻译人员,自身的中文流畅表述能力都是要打一个问号的,更何况是表述他者作品。 一个好的译者,应当是出色的中文驾驭能力+深厚的外文(专业)理解功力+耐心细致的译笔推敲。 可想而知,达到三者俱佳,难度不低。 章可,简单查询可知,复旦文科班出身,说明受到过系统的中文运用训练,在历史专业学习研究十余载,说明专业学识非浅。 研究领域是近现代思想史、中外文化交流史,与本书涉及高度相关。 与其说这是章可的翻译作品,不如说是章可对史景迁这本书,细致理解和研究后的一个结果。
© 本文版权归作者 allan-2024 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露