一个翻译和史料上的毛病,建议核对原文,谨慎引用。
先声明一下,我并不是NQH挑错党,只是就事论事。。。
在英文版25页,引注41之后,作者说乾隆初年也曾经像康熙和雍正那样鼓励旗人学汉文化(比如汉语),证据是1741乾隆6年的一则上谕。引自68年版《清代考试资料》第1卷40页。
查原书后发现,作者在后面的几行行文中把6年的上谕和乾隆2年的另一个上谕混为一谈,给人的错觉是它们都出自6年,这是第一个时间和引注上的错误。
除此之外,作者不知为何,把一句简单的话理解错了,造成此处结论完全错误。乾隆的原话是(来自实录)“諭總理事務王大臣、滿洲進士選授庶常。向例俱學習漢書。去年因徐元夢條奏。滿庶吉士。復令分習清書。朕思滿語係滿洲自幼所習。只須漢文通順人人皆能繙譯。且授職之後。自可令辦繙譯之事。清文亦不致荒廢。何必於選館之時。專令學習乎。嗣後滿洲庶吉士習清書之例、著停止。 ”
但是作者却把其中的一句话翻译成”Since written Manchu (qingwen) is used so much less extensively anyway, what need is there of its special study?“
对比中英文,可见原文毫无”清文的使用频率逐渐下降“这一层,不知Crossley哪儿来这个结论
最有意思的是,译者似乎没有核对原文,不知哪儿来的勇气,中文版直接翻译成了一个模棱两可的”国文之用,既属有限,焉须特学之?“(中文版29页)
我不清楚这个错误以前有无人指出,但是由于实在太过明显(乾隆初年对清文的态度问题),导致我产生疑虑去核对原文,结果发现果然有误。
© 本文版权归作者 东木 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露