短小精悍的战斗民族史诗

这篇书评可能有关键情节透露
查了下我朝本书只有两个译本,一个是我这次看的李锡胤教授版,一个是人民文学出版社出版过两次(分别是1957年和2000年)的魏荒弩教授版,魏教授译的是《伊戈尔远征记》。李教授在翻译时援引费多洛夫少将的考——此次军事行动只是一次短期骑兵的袭击,路程总共也才五百五十公里左右,所以将该书的名称定为《伊戈尔出征记》,反正远近本来也只是相对概念。
该书以真实的历史事件为蓝本,借一个歌手的口,先是叙述了伊戈尔从带领他的弟弟和自己的儿子去攻打波洛夫人再到他们都因为大意轻敌和缺乏后援而被波罗夫人俘虏的过程。在诗的开头虽然已经由着歌手的口说了这是一个关于伊戈尔的悲惨的故事,但在描述伊戈尔等人出征时的情景时,基调依然是昂扬向上充满希望和激情。在伊戈尔首战告捷后,才渐渐灰暗了起来用星期五,被遮盖的太阳等来暗示之后的不幸。
在描述伊戈尔等人被俘时则是一边哀叹,一边数落着伊戈尔等得莽撞和大意。然后又描述了得知伊戈尔等被俘后其他王公的反应,控诉这样的不幸是由于罗斯诸侯内部的不团结造成的,呼吁其他王公去帮助伊戈尔,颇有呼吁民族团结统一抵御外敌的味道,最后以伊戈尔在拉夫尔的帮助下从波洛夫人的手中逃跑为结尾,并且热情的称赞了伊戈尔的勇敢。
俄罗斯历史上的伊戈尔有五个,该书中的伊戈尔指的是诺夫哥德罗-谢韦尔斯基王公伊戈尔·斯维亚托斯拉维奇。
现公认该书成书于12世纪后期左右。在长达22页的序言中,译者先是介绍了该书的历史背景(12世纪中叶基辅罗斯面临分裂)和书中涉及的真实历史事件(伊戈尔出征的始末),又分析了一下本书的语言和文体特点,讨论了本书尚存的一些疑窦和翻译问题。
全书的最后还附了一张罗斯王公的世系表。(我本来还在想要不要整理个人物关系啥的哈哈哈哈哈哈,外国人名太难记了你们懂。)
总之这本虽然很薄,但译者很认真,文里也包含了不少古罗斯的风土人情,阅读体验还是很不错的。
我发现,李教授的译本总共出版过三次,第一次是译林出版社99年和贝奥武夫、罗兰之歌以及熙德之歌的合订本,第二次是03年商务印书馆的古俄语汉语对照版,第三次是我手上这版。李教授作为专门研究俄语的人,直接从古俄语翻译还翻的这么美真是太厉害了仰慕!(我也想学好语言呜呜呜)
比照了下目录,我发现03版的还有伊戈尔出征路线图和主要参考文献巴拉巴拉可能更详细些。看这中,没有地图真是一脸懵逼,还好之前买了本历史地图册,但可惜古罗斯历史也是冷门,地图年份对不上。希望以后此类书籍能配上地图吧。