一些翻译问题
这篇书评可能有关键情节透露
大致上说,译文读起来比较流畅,但存在两方面问题。
一是存在许多误译,好似这些内容被外包给了小工或机器翻译(特别是把 suchness 译为“如此”(p190,第六章),把 blowing out 译为“不呼吸”(p78,第二章))。
如英文版:
Our problem is that the power of thought enables us to construct symbols of things apart from the things themselves. This includes the ability to make a symbol, an idea of ourselves apart from ourselves.
中文版译为:
我们的问题在于:思想的力量使我们离开事物自身、离开构筑事物的“象征”,包括构筑象征的能力,一种离开“我们自身”的“我们自身”。(p156,第五章)
毫不通顺。当为:
我们的问题在于:思想的力量使我们有能力构建离开事物本身的事物“象征”,包括一种离开“我们自身”的“我们自身”。
又如:
This is the unmistakable tone of sincerity marking the action which is not studied and contrived.
被译为:
“自发”和“自然”以真诚作为行为的标志,然而这种行为,目前却依然未被加以研究和构想。(p174,第六章)
显然,译者把 studied 和 contrived 当动词在翻译,结果翻出了莫名其妙的句子。其实它们在此处是形容词,意思相近,都是人为、做作的意思。于是,全句的意思应该是:
“自发”和“自然”是真诚的明确质感,标志着不刻意、不做作的行为。
又如:
To make an end of the illusion, the mind must stop trying to act upon itself, upon its stream of experiences, from the standpoint of the idea of itself which we call the ego.
被译为:
为了打破这种幻觉,人心必须停止去按照它自己的意愿行动,按照它的经验之流行动,按照它自身的观念即自我的立场行动。(p175,第六章)
人心怎么能不按它自己的意愿行动呢?这会误导读者的。结合书中观点我们知道,act upon不应理解为“按照……行动”,而应理解为“作用于;造作”。
这样的例子还有很多。如果读者对书中某些句子有困惑,别纠结,去读读英文版就清楚了。
第二个问题是,对于引用的大量古文,英文版把它们译成了清晰明白的现代英文,而中文版则直接放上了古文(这很好),但没有任何辅助解释。
有的古文是好懂的,有的古文很不好懂,加上口语化、机锋、佛家术语,就更不好懂了。结果就是,英文版中一看就懂的引用,中文版上网查了白话翻译还是不懂(以及查不到)。
例如
师有时云:“宗门七纵八横,杀活临时。”
僧便问:“如何是杀?”
师云:“冬去春来。”
僧云:“冬去春来时如何?”
师云:“横担柱杖东西南北一任打野榸。”(p172,第五章)
大家能看懂不?允许你上网查两分钟先。
如果此书再版,建议这类内容也翻译(从英文版翻过来就好),然后在下方附注古文。
© 本文版权归作者 满船星辉 所有,任何形式转载请联系作者。