巴尔扎克的都兰房事
上个礼拜在图书馆(重医图书馆极小,只有1楼左边的阅览室有文艺类书籍)挑书,不经意看到一本《都兰趣话》,然后才注意到它的作者巴尔扎克。听说过巴尔扎克的《人间喜剧》,据说是部很宏伟的史诗似的作品,类似于托尔斯泰老师的《战争与和平》那种,所以一直不敢下手。而这本《都兰趣话》从名字看应该是有趣的(如果它名副其实的话),很新的封面很新的内页证明这本书鲜有人问津。
坐在阅览室里,首先看到的是“译者序”,我认为,最难看的就是中国翻译家们给外国小说写的“译者序”,受大环境的影响,翻译家们喜欢在序里面介绍完书的主要内容后开始深刻批判资本主义腐朽落后的思想,并表示,作者在写这本书时其实也是在批判资本主义,言下之意,欧美的作家们全是信仰共产主义的。而《都兰趣话》的译者序无疑是我见过最好的一篇,施康强先生所写,我不认识他,但是我担保他绝对是个有趣的人,因为他把《都兰趣话》翻译得相当有趣。在译者序里,施康强先生直接摘取书中的几个故事来说明书的主要内容,看了序,再没人能抗拒这本书。
简略介绍了《国王路易十一的恶作剧》后,施康强先生立马说道:这个故事颇不雅驯,行文时涉猥亵,其余三十几个故事,十有八九也讲男欢女爱之事,但到紧要关头或一笔带过,或借助滑稽的隐喻,未堕一般淫书的恶趣。
民国时北大哲学系教授张竞生热情提倡性教育,1926年5月张竞生出版《性史》,惹来极大争议。张竞生老师的初衷是性教育,然而此书内容尺度之开放即便是现在看来都不可思议,“各种交媾的方式,交媾前后的方法,交媾时的兴趣等……五花八门,兴情的、肉麻的、描写齐全”,这些“色情”内容令当时的大学生尤其是广东女大学生欢喜不已,据称,“书尚未到,已为各校学生定尽。计此项《性史》定购者以城北及城东某两女校学生为最多”。
特别提到张竞生老师主要是佐证施康强先生的观点,巴尔扎克尺度拿捏得当,往往于紧要关头以诙谐语带过,读来也十分有趣。
巴尔扎克故事中的时代,正是宗教影响极胜的时代,在巴尔扎克的笔下,教士们或贪婪好色、或虔诚无比,总之没有一个是中庸的,且以好色为主。修行的人迷恋尘世美色,而女人们又乐于与之交欢,这是绝妙的讽刺。故事里的女人大多是淫娃荡妇,或许这么理解不对,中西方性观念是大不一样的。故事里的国王往往是多情种子,不满足于后宫三千佳丽,喜欢出来偷腥,而一个女人又可以作为国王情人的同时又可以委身于朝中走红得宠、仪表堂堂的大臣,更惊奇的是,她非但不让她丈夫碰身子,反而使诡计让身边的侍女和自己丈夫巫山云雨,可怜的丈夫发现真相时却恼恨成疾而死(见《都兰趣话·第一卷·国王的心上人》)。
诚如序中所言,大多数故事都是男欢女爱之事,而几乎所有男欢女爱之事都可以归结为一场博弈,博弈的主角除了夫妻,当然还有第三者、第四者甚至更多特殊身份的人,如国王、红衣主教、本堂神甫。性格各异但总能在他们身上找到共同点,故事离奇但偏取之于现实,都是日常琐事巴尔扎克却能写得妙趣横生。
王小波是否受巴尔扎克影响我不知道,但是我发现他们有一个共同之处。在王小波的《青铜时代》里,他以“王二”的名义重述唐朝轶事,而巴尔扎克也声称“本书无非是一帮好心肠的老修士在开心时刻写下的故事”,“保存在都兰修道院中”,而实际上这些故事都是出自巴尔扎克之手,只是题材利用了14至16世纪的背景。不同的是,王小波用第一人称叙事,更加身临其境,而巴尔扎克跳出故事之外,作旁观状,故事性更强。
《都兰趣话》原计划写100篇,分十卷,可惜的是只出版了三卷。
最后,在隆重推荐这本书的同时,再次表达一下对本书翻译者施康强先生的敬意,施先生法文厉害,中文底子也很强,如果换作他人翻译这本《都兰趣话》,恐怕很难像这么有趣。好的翻译家,可以说是对文学作品的再创作,而施康强先生对这本书的再创作令我相当满意。在网上搜索了下,施先生的“书话系列”似乎不错,准备找个时间入手。
首发于本人博客,链接:http://www.wysls.com/2008/03/25/contes-drolatiques.html
坐在阅览室里,首先看到的是“译者序”,我认为,最难看的就是中国翻译家们给外国小说写的“译者序”,受大环境的影响,翻译家们喜欢在序里面介绍完书的主要内容后开始深刻批判资本主义腐朽落后的思想,并表示,作者在写这本书时其实也是在批判资本主义,言下之意,欧美的作家们全是信仰共产主义的。而《都兰趣话》的译者序无疑是我见过最好的一篇,施康强先生所写,我不认识他,但是我担保他绝对是个有趣的人,因为他把《都兰趣话》翻译得相当有趣。在译者序里,施康强先生直接摘取书中的几个故事来说明书的主要内容,看了序,再没人能抗拒这本书。
简略介绍了《国王路易十一的恶作剧》后,施康强先生立马说道:这个故事颇不雅驯,行文时涉猥亵,其余三十几个故事,十有八九也讲男欢女爱之事,但到紧要关头或一笔带过,或借助滑稽的隐喻,未堕一般淫书的恶趣。
民国时北大哲学系教授张竞生热情提倡性教育,1926年5月张竞生出版《性史》,惹来极大争议。张竞生老师的初衷是性教育,然而此书内容尺度之开放即便是现在看来都不可思议,“各种交媾的方式,交媾前后的方法,交媾时的兴趣等……五花八门,兴情的、肉麻的、描写齐全”,这些“色情”内容令当时的大学生尤其是广东女大学生欢喜不已,据称,“书尚未到,已为各校学生定尽。计此项《性史》定购者以城北及城东某两女校学生为最多”。
特别提到张竞生老师主要是佐证施康强先生的观点,巴尔扎克尺度拿捏得当,往往于紧要关头以诙谐语带过,读来也十分有趣。
巴尔扎克故事中的时代,正是宗教影响极胜的时代,在巴尔扎克的笔下,教士们或贪婪好色、或虔诚无比,总之没有一个是中庸的,且以好色为主。修行的人迷恋尘世美色,而女人们又乐于与之交欢,这是绝妙的讽刺。故事里的女人大多是淫娃荡妇,或许这么理解不对,中西方性观念是大不一样的。故事里的国王往往是多情种子,不满足于后宫三千佳丽,喜欢出来偷腥,而一个女人又可以作为国王情人的同时又可以委身于朝中走红得宠、仪表堂堂的大臣,更惊奇的是,她非但不让她丈夫碰身子,反而使诡计让身边的侍女和自己丈夫巫山云雨,可怜的丈夫发现真相时却恼恨成疾而死(见《都兰趣话·第一卷·国王的心上人》)。
诚如序中所言,大多数故事都是男欢女爱之事,而几乎所有男欢女爱之事都可以归结为一场博弈,博弈的主角除了夫妻,当然还有第三者、第四者甚至更多特殊身份的人,如国王、红衣主教、本堂神甫。性格各异但总能在他们身上找到共同点,故事离奇但偏取之于现实,都是日常琐事巴尔扎克却能写得妙趣横生。
王小波是否受巴尔扎克影响我不知道,但是我发现他们有一个共同之处。在王小波的《青铜时代》里,他以“王二”的名义重述唐朝轶事,而巴尔扎克也声称“本书无非是一帮好心肠的老修士在开心时刻写下的故事”,“保存在都兰修道院中”,而实际上这些故事都是出自巴尔扎克之手,只是题材利用了14至16世纪的背景。不同的是,王小波用第一人称叙事,更加身临其境,而巴尔扎克跳出故事之外,作旁观状,故事性更强。
《都兰趣话》原计划写100篇,分十卷,可惜的是只出版了三卷。
最后,在隆重推荐这本书的同时,再次表达一下对本书翻译者施康强先生的敬意,施先生法文厉害,中文底子也很强,如果换作他人翻译这本《都兰趣话》,恐怕很难像这么有趣。好的翻译家,可以说是对文学作品的再创作,而施康强先生对这本书的再创作令我相当满意。在网上搜索了下,施先生的“书话系列”似乎不错,准备找个时间入手。
首发于本人博客,链接:http://www.wysls.com/2008/03/25/contes-drolatiques.html
有关键情节透露