里尔克法文诗——编者后记
编者后记
我对里尔克最初的认识,源于冯至先生译的《给一个青年诗人的十封信》,懵懵懂懂之间受到一些诗的启蒙。之后,陆陆续续读了很多诗作,其中包括:《杜依诺哀歌》和《致奥尔甫斯十四行》等不朽之作。那些纷繁的意象、韵律,以及浩繁的典故,华丽而晦涩,至今印象尤为深刻。
后来,我有幸采访过九叶派诗人郑敏先生,据她说,她早期的诗歌创作也受惠于里尔克,更确切地说,是通过她的老师冯至先生的推荐。自上世纪30年代以来,国内已有多种译本让我们得以从汉语里感受这位德语诗人的魅力。其中有许多功不可没的译者,在此我不再一一列举。我只想说,那些流传甚广、且被冠以诸多荣誉者,并不意味着其翻译成就最为卓著。我更愿意提及那些被人遗忘的,默默地从事翻译的人,梁宗岱先生便是其中之一,可以说是早期的开拓者之一。
梁宗岱曾于1924年游学欧洲,将陶渊明、王维的诗译成法文,引起法国诗人瓦莱里等人的赞赏,并与之建立深厚的友谊。众所周知,里尔克与瓦莱里与交往甚密,里尔克不仅翻译瓦莱里的诗,而且他的许多重要诗作也受到瓦莱里的影响。这或许就是梁宗岱较早地接触到里尔克作品的原因吧。梁宗岱归国后不久,即于1934年出版了译诗集《一切的峰顶》,其中收入里尔克的《严重的时刻》、《这村里》、《军旗手的爱与死之歌》等诗作;之后又相继翻译了《罗丹论》,以及《老提摩斐之死》等多首诗,相继发表于四十年代抗战期间。这些译作对中国新诗产生了重要的影响,让读者领略到里尔克诗歌的深邃与独特。
同一时期译介里尔克颇为丰富的还有冯至先生,他们二人的译介可以说是遥相呼应,这一点从梁宗岱为里尔克《罗丹论》(1941)所写的题记中,便可窥见一斑:“关于这位亲切可爱的诗人,只能作这简略的介绍。但我们有理由相希望,在最近的将来,冯至君讲给我们一个配得起这位大诗人的深澈详尽的描述。”他们的译作,也深深地影响了一批年轻的学院派诗人,诸如:吴兴华、陈敬容、唐湜、徐迟、叶汝琏、屠岸等,他们不仅亲自加入到译介里尔克作品的队伍中,而且其自身的诗歌创作,也深受里尔克的影响。
除此之外,我还想提及法兰西学院院士程抱一先生,程先生于上世纪60年代初意外地发现,里尔克的诗与道家思想某些地方很相似,并提出了自己的独道见解。之后又于70年代在台湾出版了《与亚丁谈里尔克》一书,这本印数寥寥的译著,亦可见程先生对这位诗人的情有独钟。直到80年代,他还翻译了里尔克的《论塞尚》一文。
长期以来,我们对里尔克的法语诗知之甚少。国内最早的介绍,出现在梁宗岱先生为《罗丹论》所写的《译者题记》中:“里尔克底的著作甚多,最重要的:诗集有《图画集》、《祈祷书》、《新诗集》、《莪菲士的商籁》和一本法文诗集《果园》……”之后,仅出现过一些从英文转译的诗。
国内从事法语翻译、研究的人,对里尔克的关注由来已久。进入互联网时代,一个名为“汉语里尔克”的中文网站颇为引人瞩目。我约略知道有人在翻译里尔克的法文诗,而对这些诗的来历却一无所知。
直到有一天,一位酷爱里尔克诗的女士,推荐给我这样一首诗:《夏日的散步女子》:“……遮阳伞下,带着一种被动的感激/她狠心作出温存的抉择:/一转眼消失在过于耀眼的光线里,/她带回那被照亮的身影。”这样的诗句,顿时让我感到耳目一新,深深地为之陶醉……后来才知道,这竟是里尔克的一首法文诗。这位译者是何许人也?经过一番寻觅,得知这首法文诗的译者是何家炜。他毕业于广州外语学院的法语专业,是一位法语科班出身的诗人。
1993年,何君读大学二年级时,开始参加校园诗歌活动,读过冯至翻译的几首诗后,从此他便对里尔克发生了浓厚的兴趣。
之后,他有幸进入广外图书馆梁宗岱的藏书陈列室。走进一位诗人、翻译家的丰富而奇特的精神世界:梁先生的《晚祷》,瓦雷里签名的诗论集,1912年版的兰波全集,波德莱尔的《恶之花》,梁译的王维诗稿等等……为此他感到万分景仰,同时又兴奋不已。
遗憾的是,梁宗岱并没有翻译多少里尔克的作品。此时,他意识到里尔克的重要性,远非其他外国诗人所能及。或许从那时起,他就萌生了翻译里尔克法文诗的念头。1994年何君通过一个偶然机会,读到里尔克几首法文诗,令他欣喜若狂。他曾经对诗友说,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。
告别校园之后,他辗转数地,四处漂泊,却始终没有忘记这些法文诗。直到2000年秋天,他从西非某海港小城的一家摩尔人开的网吧里给远方友人写信,突然想到可以在网上搜寻里尔克的法文诗。
……
哦,思念的是那些在匆匆而过的
时辰里没有被爱够的地方,
我真想从远处向它们奉还
遗忘的手势,这多余的行为!
……
当他读到这样的诗句时,几乎要热泪盈眶,从此便一发不可收。
就这样,何家炜重新开始读里尔克的法文诗,并利用业余时间翻译,仅仅是出于感动和敬仰。根据他自己的陈述,在翻译过程中,他尽量保持原文的面貌,不求如何传神如何流畅,只求让读者能够感受到一些里尔克法文诗的魅力。功夫不负有心人,到2002年前后,共计翻译了大概140多首诗。后来,他曾在网上广泛征求意见,并进行多次修订。
我与何君,曾在诗生活翻译论坛有过一点接触,但是未曾谋面。直到今年5月,在上海复旦大学中法学术会议上,才有过一面之缘。或许我们志趣不尽相同,但是我们有共同的话题,那就是法国诗歌,当然还有里尔克的法文诗。
更重要的是,我想我们都深深地仰慕那些中法文化的传媒人物,如梁宗岱、盛成等前辈。在他们的感召之下,我们都各自努力着,试图将他们未竟的事业传承下去……
胥 弋
2007年12月于北京
我对里尔克最初的认识,源于冯至先生译的《给一个青年诗人的十封信》,懵懵懂懂之间受到一些诗的启蒙。之后,陆陆续续读了很多诗作,其中包括:《杜依诺哀歌》和《致奥尔甫斯十四行》等不朽之作。那些纷繁的意象、韵律,以及浩繁的典故,华丽而晦涩,至今印象尤为深刻。
后来,我有幸采访过九叶派诗人郑敏先生,据她说,她早期的诗歌创作也受惠于里尔克,更确切地说,是通过她的老师冯至先生的推荐。自上世纪30年代以来,国内已有多种译本让我们得以从汉语里感受这位德语诗人的魅力。其中有许多功不可没的译者,在此我不再一一列举。我只想说,那些流传甚广、且被冠以诸多荣誉者,并不意味着其翻译成就最为卓著。我更愿意提及那些被人遗忘的,默默地从事翻译的人,梁宗岱先生便是其中之一,可以说是早期的开拓者之一。
梁宗岱曾于1924年游学欧洲,将陶渊明、王维的诗译成法文,引起法国诗人瓦莱里等人的赞赏,并与之建立深厚的友谊。众所周知,里尔克与瓦莱里与交往甚密,里尔克不仅翻译瓦莱里的诗,而且他的许多重要诗作也受到瓦莱里的影响。这或许就是梁宗岱较早地接触到里尔克作品的原因吧。梁宗岱归国后不久,即于1934年出版了译诗集《一切的峰顶》,其中收入里尔克的《严重的时刻》、《这村里》、《军旗手的爱与死之歌》等诗作;之后又相继翻译了《罗丹论》,以及《老提摩斐之死》等多首诗,相继发表于四十年代抗战期间。这些译作对中国新诗产生了重要的影响,让读者领略到里尔克诗歌的深邃与独特。
同一时期译介里尔克颇为丰富的还有冯至先生,他们二人的译介可以说是遥相呼应,这一点从梁宗岱为里尔克《罗丹论》(1941)所写的题记中,便可窥见一斑:“关于这位亲切可爱的诗人,只能作这简略的介绍。但我们有理由相希望,在最近的将来,冯至君讲给我们一个配得起这位大诗人的深澈详尽的描述。”他们的译作,也深深地影响了一批年轻的学院派诗人,诸如:吴兴华、陈敬容、唐湜、徐迟、叶汝琏、屠岸等,他们不仅亲自加入到译介里尔克作品的队伍中,而且其自身的诗歌创作,也深受里尔克的影响。
除此之外,我还想提及法兰西学院院士程抱一先生,程先生于上世纪60年代初意外地发现,里尔克的诗与道家思想某些地方很相似,并提出了自己的独道见解。之后又于70年代在台湾出版了《与亚丁谈里尔克》一书,这本印数寥寥的译著,亦可见程先生对这位诗人的情有独钟。直到80年代,他还翻译了里尔克的《论塞尚》一文。
长期以来,我们对里尔克的法语诗知之甚少。国内最早的介绍,出现在梁宗岱先生为《罗丹论》所写的《译者题记》中:“里尔克底的著作甚多,最重要的:诗集有《图画集》、《祈祷书》、《新诗集》、《莪菲士的商籁》和一本法文诗集《果园》……”之后,仅出现过一些从英文转译的诗。
国内从事法语翻译、研究的人,对里尔克的关注由来已久。进入互联网时代,一个名为“汉语里尔克”的中文网站颇为引人瞩目。我约略知道有人在翻译里尔克的法文诗,而对这些诗的来历却一无所知。
直到有一天,一位酷爱里尔克诗的女士,推荐给我这样一首诗:《夏日的散步女子》:“……遮阳伞下,带着一种被动的感激/她狠心作出温存的抉择:/一转眼消失在过于耀眼的光线里,/她带回那被照亮的身影。”这样的诗句,顿时让我感到耳目一新,深深地为之陶醉……后来才知道,这竟是里尔克的一首法文诗。这位译者是何许人也?经过一番寻觅,得知这首法文诗的译者是何家炜。他毕业于广州外语学院的法语专业,是一位法语科班出身的诗人。
1993年,何君读大学二年级时,开始参加校园诗歌活动,读过冯至翻译的几首诗后,从此他便对里尔克发生了浓厚的兴趣。
之后,他有幸进入广外图书馆梁宗岱的藏书陈列室。走进一位诗人、翻译家的丰富而奇特的精神世界:梁先生的《晚祷》,瓦雷里签名的诗论集,1912年版的兰波全集,波德莱尔的《恶之花》,梁译的王维诗稿等等……为此他感到万分景仰,同时又兴奋不已。
遗憾的是,梁宗岱并没有翻译多少里尔克的作品。此时,他意识到里尔克的重要性,远非其他外国诗人所能及。或许从那时起,他就萌生了翻译里尔克法文诗的念头。1994年何君通过一个偶然机会,读到里尔克几首法文诗,令他欣喜若狂。他曾经对诗友说,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。
告别校园之后,他辗转数地,四处漂泊,却始终没有忘记这些法文诗。直到2000年秋天,他从西非某海港小城的一家摩尔人开的网吧里给远方友人写信,突然想到可以在网上搜寻里尔克的法文诗。
……
哦,思念的是那些在匆匆而过的
时辰里没有被爱够的地方,
我真想从远处向它们奉还
遗忘的手势,这多余的行为!
……
当他读到这样的诗句时,几乎要热泪盈眶,从此便一发不可收。
就这样,何家炜重新开始读里尔克的法文诗,并利用业余时间翻译,仅仅是出于感动和敬仰。根据他自己的陈述,在翻译过程中,他尽量保持原文的面貌,不求如何传神如何流畅,只求让读者能够感受到一些里尔克法文诗的魅力。功夫不负有心人,到2002年前后,共计翻译了大概140多首诗。后来,他曾在网上广泛征求意见,并进行多次修订。
我与何君,曾在诗生活翻译论坛有过一点接触,但是未曾谋面。直到今年5月,在上海复旦大学中法学术会议上,才有过一面之缘。或许我们志趣不尽相同,但是我们有共同的话题,那就是法国诗歌,当然还有里尔克的法文诗。
更重要的是,我想我们都深深地仰慕那些中法文化的传媒人物,如梁宗岱、盛成等前辈。在他们的感召之下,我们都各自努力着,试图将他们未竟的事业传承下去……
胥 弋
2007年12月于北京
有关键情节透露