要点脸吧,译者
就内容而言是有深度的,可以给到四星半。这句话是基于英文原书<the model thinker>给的评语。
然而中文翻译水平已经烂到了人神共愤的程度,这使得中文书只配得到一星的评价,因为全书基本上处于让人完全看不懂的状态。
我比对了本书和英文原书,译者的遣词造句完全是英文逻辑,原文中的各种从句翻译过来后也是直接后置状态。许多较为学术的、生僻的词生搬硬套词典翻译,放在语句中完全无法理解。还有少数地方的翻译根本就是错误的。以上错漏就使得全书相当多的篇幅词不达意,甚至很多句子本身就是病句。本书的内容原本就比较难懂,再加上错漏极多的翻译,让这本书更加难懂。
我认为可以不客气地评价一句,译者的工作态度十分敷衍。这并不是英语水平的问题,是工作态度的问题。任何一个参加过大学英语六级考试的人都不会不知道调整从句语序的问题。
我很后悔购买了这本书,我选择不再信任这位译者,我愿意相信湛庐文化后续的选书水平,但选择不再购买湛庐文化的翻译作品。
对于每一位对本书有兴趣的读者,如果你有基本的英文水平(通过大学英语四级),我建议对照电子词典,直接阅读原书<the model thinker>。相信即使加上查阅词典的时间,相比读中文译本,也会更加省时、更好理解。
以上。
有关键情节透露