试译叶芝《快乐的牧羊人之歌》
![](https://img2.doubanio.com/icon/u64226865-1.jpg)
《仿生人会梦见电子羊吗?》作者一开头就摘录了叶芝《快乐的牧羊人之歌》的三句。看译者说,这首发表于一八八九年的诗,有点科幻诗的味道。所以把原文找出来,试着翻了一下。确实这诗的梦想空灵的气质,挺符合 PKD 对未来世界的幻想的。翻的平实,自娱自乐一样,正好和书对照看看。
The Song of the Happy Shepherd 快乐的牧羊人之歌
By William Butler Yeats 叶芝
The woods of Arcady are dead, 阿卡狄的森林已经死了,
And over is their antique joy; 一起死的还有它们古老的欢愉;
Of old the world on dreaming fed; 旧世界靠梦想供养;
Grey Truth is now her painted toy; 灰色真理现在是她彩绘的玩具;
Yet still she turns her restless head: 但是她仍旧转动着她不安的头颅:
But O, sick children of the world, 但是啊,世界病态的孩子们,
Of all the many changing things 在我们周围旋转着凄凉跳舞的
In dreary dancing past us whirled, 那些所有不断变化的事物中,
To the cracked tune that Chronos sings, 对于克诺洛斯唱着的破碎调子,
Words alone are certain good. 语言本身就已经够好了。
Where are now the warring kings, 现在那些敌对的国王们在哪里,
Word be-mockers?-- By the Rood 语言的嘲讽者?—— 对着十字架说
Where are now the warring kings, 现在那些敌对的国王在哪里,
An idle word is now their glory, 他们现在的光荣是,
By the stammering schoolboy said, 一个结结巴巴的学生,
Reading some entangled story: 在阅读某篇纠缠故事时的一句废话:
The kings of the old time are dead; 旧时光的国王们已经死了;
The wandering earth herself may be 漂泊的大地她可能
Only a sudden flaming word, 只是一个突然炽烈的词汇,
In clanging space a moment heard, 在叮当响的宇宙里某刻听到,
Troubling the endless reverie. 让无止尽的遐想烦恼。
Then nowise worship dusty deeds, 无需崇拜那些微尘般的东西,
Nor seek, for this is also sooth, 也不要寻觅,激烈的渴求真相,
To hunger fiercely after truth, 因为这同样是真实,
Lest all thy toiling only breeds 以免你所有的辛苦都只产生
New dreams, new dreams; there is no truth 新的梦幻,新的梦幻;这里没有真相
Saving in thine own heart. Seek, then, 除非在你自己的心里。寻觅,然后,
No learning from the starry men, 不要向天文学家学习
Who follow with the optic glass 他们用光学望远镜跟踪
The whirling ways of stars that pass -- 旋转着经过的星星们——
Seek, then, for this is also sooth, 寻觅,然后,因为这同样是真实,
No word of theirs -- the cold star-bane 别听他们的语言—— 冰冷的星毒
Has cloven and rent their hearts in twain, 已经将他们的心劈成两半,
And dead is all their human truth. 他们所有人类的真相都已经死了。
Go gather by the humming sea 在嗡嗡哼唱的海边汇聚
Some twisted, echo-harbouring shell, 对着一些扭曲的回响的贝壳的,
And to its lips thy story tell, 嘴唇讲你的故事,
And they thy comforters will be, 它们将是你的抚慰,
Rewarding in melodious guile 用悠扬的音乐回报你
Thy fretful words a little while, 烦躁的言语一会儿,
Till they shall singing fade in ruth 直到他们歌唱着在怜悯中消散
And die a pearly brotherhood; 在珍珠般的兄弟情谊中死去;
For words alone are certain good: 语言本身就已经够好了:
Sing, then, for this is also sooth. 那么,歌唱,因为这同样是真实。
I must be gone: there is a grave 我必须走了:这里是一个坟墓
Where daffodil and lily wave, 水仙和百合在那里摇曳,
And I would please the hapless faun, 我要在黎明前用兴高采烈的歌唱,
Buried under the sleepy ground, 去抚慰那些倒霉的牧神,
With mirthful songs before the dawn. 它们被埋葬在沉睡的地下。
His shouting days with mirth were crowned; 他兴高采烈大吼的日子已被加冕;
And still I dream he treads the lawn, 而我仍梦到他踏着草地,
Walking ghostly in the dew, 在露水中飘飘荡荡的行走,
Pierced by my glad singing through, 让我的欢歌轻易刺透,
My songs of old earth's dreamy youth: 我的关于旧大地如梦青春的歌声:
But ah! she dreams not now; dream thou! 但是啊!她如今不做梦了;你梦吧!
For fair are poppies on the brow: 眉头上罂粟花的美好:
Dream, dream, for this is also sooth. 梦吧,梦吧,因为这同样是真实。