真是不堪和原文对比啊
多余的话不说,反正下面评论的内容均来自短短3页的“引言”部分,即Ⅶ—Ⅸ页。
【原译】无论百万,甚至十亿、百亿都不能令我们动心,我们更在乎能够解决这个问题。
【英文】A million dollars, a billion, a trillion, whatever. It doesn't matter as long as we do something about the problem.
【改】百万元、十亿元、万亿元、管他多少。只要我们想办法解决这个问题,就不算一回事。
【评】因为前一个分句是在举例,把trillion替换成“百亿”算不上大问题,但是从“百亿”之后,就完全不是原句的意思了。
* * * * *
【原译】所谓数盲,就是不能自如地驾驭数据和概率,它给那些缺少专业知识的老百姓带来了太多困扰。
【英文】Innumeracy, an inability to deal comfortably with the fundamental notions of number and chance, plagues far too many otherwise knowledgeable citizens.
【改】数盲就是指没有能力自如地处理关于数与几率的基本概念,这种能力缺陷困扰了许许多多在数学之外都还挺有学识的人。
【评】otherwise knowledgeable就是说,除了在前面说的那个领域(数与几率的基本概念)之外,还是有学识的。它不表示“缺少专业知识的”。
* * * * *
【原译】对于那些连“蕴含”与“推论”都分不清的人,深陷于数学的谬误竟然毫无知觉。
【英文】The same people who cringe when word such as “imply” and “infer” are confused react without a trace of embarrassment to even the most egregious of numerical solecisms.
【改】就是这些人【承接前面那句“许多在数学之外都还挺有学识的人”】,他们一听到“蕴涵”和“推理”被混用了,就感到局促不安,但对于一些最重大的数学语病,他们对之的反应却不见丝毫的尴尬。
【评】这句话的定语从句里又嵌套了一个状语从句,其结构是【The same people {who cringe [when word such as “imply” and “infer” are confused]} react [without a trace of embarrassment] to even the most egregious of numerical solecisms.】原译不仅没把句法弄清楚,而且也没有查一些关键词的涵义,比如cringe、solecism。
* * * * *
【原译】最后的一句在语法上没有问题,殊不知结论是错的。甚至当我向主持人指出这个错误时,他仍感到愤愤不平,好像他已使天气预报员给人留下模棱两可的印象。
【英文】The remark went right by the self-styled grammarian, and even after I explained the mistake to him, he wasn’t nearly as indignant as he would have been had the weathercaster left a dangling participle.
【改】这个自命的语法家把评论说得很通顺,甚至在我把他犯的错误向他解释之后,他的愤怒程度也远没有他本该有的那么大,似乎这位天气预报播音员只是说掉了一个悬垂分词。
【评】除了“甚至当我向主持人指出这个错误时”之外,其他的似乎都没对。
* * * * *
【原译】我只是一个普通人,毕竟不是数学通啊!
【英文】I’m a people person,not a numbers person.
【改】我是一个结人缘的人,不是一个“结数缘”的人。
【评】people person是指“在人中间混的人”,后面的numbers person有对偶仿词的修辞,对偶的意思就是“在数中间混的人”。
* * * * *
【原译】因为这样,又由于我坚持:人们对那些细节的了解比对整体的理解要好。因此,这本书将考察现实生活中很多数盲的例子——股票诈骗、配偶选择、报业心理学、节食和医疗配方,恐怖风险、性别歧视、伪心理学、彩票市场和药物试验,等等。
【英文】Because of this, and because I firmly believe that people respond better to illustrative particulars then they do to general exposition, this book will examine many real-world examples of innumeracy -- stock scams, choice of a spouse, newspaper psychics, diet and medical claims ,the risk of terrorism, astrology, sports records, elections, sex discrimination, UFOs, insurance and law, psychoanalysis, parapsychology, lotteries, and drug testing among them.
【改】正是因为这一点,并且又因为我坚定地相信人们对于具有示范作用的个例作出的反应,相比于人们对于一般性阐释作出的反应,前一种反应效果更好,所以,这本书将会考察许许多多来自真实世界的关于数盲的实例——比如股票诈骗、选择配偶、报纸上的通灵人,关于节食和医疗方面的言论,恐怖主义风险、占星术、体育运动记录、选举、性别歧视、UFO、保险与法律、心理分析、超心理学、彩票、药检等等。
【评】第一个逗号后的Because状语从句里提到的是人们对个案的接受程度和对抽象概括的接受程度的对比,显然个案更栩栩如生,易被接受。原译对这一从句都没理解对。后面的主句承接从句,说本书就考察个案了,然后列举了一大堆的个案领域。不知道为什么译者要删掉若干个案领域,而且剩下的都还有错译,如newspaper psychics是指“报纸上的通灵人”,因为那些通灵人经常在报纸上打广告,而不是“报业心理学”。diet and medical claims是指关于节食和医疗的一些说法,这些说法大部分都不是配方。
* * * * *
【原译】我不再试图过分地武断,或者对通俗文化和教育制度过多地指手画脚,但是,我已经做了一些一般的评论和观察,我希望这些例子能支持我的观点。
【英文】I’ve tried not to pontificate excessively or to make too many sweeping generalizations about popular culture or our educational system (à la Allan Bloom),but I have made a number of general remarks and observations that I hope are supported by the examples.
【改】我并不打算过度搞居高临下训话,也不打算对流行文化或我们的教育体制做出太多笼而统之的概括(就像艾伦·布鲁姆那样),不过我确实做了一系列一般性的评论和观察,我希望这些评论和观察是有实例做支撑的。
【评】没有查词典确认pontificate、sweeping的涵义。然后but后面的句子的定语从句修饰的是什么词,也没理解对。
* * * * *
【原译】在我看来,某些对于自如地处理数字和概率的障碍,来自于人们对不确定性、偶然巧合和如何解构一个问题的十分自然的心理反应。而其余的例子则起因于焦虑、或对自然和数字的重要性产生一种罗曼蒂克式的误解。
【英文】In my opinion, some of the blocks to dealing comfortably with numbers and probabilities are due to quite natural psychological responses to uncertainty, to coincidence or to how a problem is framed. Others can be attributed to anxiety, or to romantic misconceptions about the nature and importance of mathematics.
【改】在我看来,在致使我们无法自如地处理数和概率的那些障碍里边,有一些是源自于非常自然的心理反应,即针对不确定性、针对巧合或针对问题(疑难)之提出方式而产生的心理反应;而这些障碍中的另外一些,则可以归咎于焦虑、或归咎于对于数学的性质和意义产生的浪漫误解。
【评】首先framed是“构造出”,而不是“解构”。第二,the nature and importance of mathematics的断句是the [nature and importance] of mathematics,而不是[the nature] and [importance of mathematics]。
* * * * *
【原译】人们极少讨论:数盲的后果就是对伪科学的相信,在这里,我们探讨这两者之间的关系。
【英文】One rarely discussed consequence of innumeracy is its link with belief in pseudoscience, and the interrelationship between the two is here explored.
【改】数盲带来的一个后果是人们很少讨论的,这就是数盲和伪科学信念之间的关系,在这本书里,我们就来探究这两者之间的相互关系。
【评】原文说的是“数盲”和“相信伪科学”之间有关系,而不是说数盲造成了相信伪科学。
* * * * *
【原译】可是,令人悲哀的是,有相当一部分成年人却仍然相信着塔罗牌、女巫的故事以及水晶球的魔力。
【英文】it’s especially sad that a significant portion of our adult population still believes in Tarot cards, channeling mediums, and crystal power.
【改】但是有一件特别可悲的事情,就是有相当一部分成年人仍然相信塔罗牌,能和死人沟通的灵媒,以及水晶球的魔力。
【评】channeling是指同纯粹的灵体(如鬼、灵魂、天使、神)进行沟通的所谓“超自然能力”,骗术实践上一般特指“帮助家属同已死的亲人进行沟通”。 mediums就是做这件事的媒介者,一般翻译成“灵媒”。
* * * * *
【原译】甚至更多的不祥之兆在于:对各种风险的科学评估和公众感觉之间存在着鸿沟,这种危害性的鸿沟最终或者导致无稽之谈和提心吊胆,或者不可避免地出现风险。
【英文】 Even more ominous is the gap between scientists’ assessments of various risks and the popular perceptions of those risks, a gap that threatens eventually to lead either to unfounded and crippling anxieties or to impossible and economically paralyzing demands for risk-free guarantees.
【改】更不祥的是,在科学家对各种风险进行的评估,以及公众对这些风险的感知之间,存在一道鸿沟,这道鸿沟可能最终会带来一定的后果:这个后果或者是毫无根据但却会造成严重后果的焦虑,或者是要求必须有零风险保证,但这种保证是不可实行的、是会让经济瘫痪的。
【评】这里说的是公众和科学界对风险认识上的巨大差别,要么导致没风险时却无端担忧,要么导致风险不可避免时却要求零风险。More是修饰ominous的、表比较级的副词,不是形容词“更多的”。
* * * * *
【原译】在这方面,政治家们极少能提供帮助,因为他们仅仅能处理公众舆论,勉强地清楚那些潜在的危险,并且和几乎所有的政策达成公平交易。
【英文】Politicians are seldom a help in this regard since they deal with public opinion and are there loath to clarify the likely hazards and trade-offs associated with almost any policy.
【改】在这方面,政治家们极少能提供帮助,因为他们处理的是公众舆论,所以,对于几乎任何一项政策都会带来的风险或者损益,政治家们都不情愿去进行澄清。
【评】首先政治家并不是“只能”处理公众舆论,而是政治家的任务就是处理公众舆论,不需要甚至不应该顾及其他。所以政治家“不情愿”去澄清政策的风险,也不情愿去澄清政策的损益。译者根本没有去查loath、trade-offs的涵义,而且又犯了断句的错误,是[hazards and trade-offs] associated with almost any policy,而不是[hazards] and [trade-offs associated with almost any policy]。
* * * * *
【原译】因为这本书大量涉及形形色色的无能——对数字观察力的缺乏、对无意义巧合的夸大、对伪科学的轻信、对社会公平交易的误判,等等——大量的笔触解释了这些怪相。
【英文】Because the book is largely concerned with various inadequacies -- a lack of numerical perspective, an exaggerated appreciation for meaningless coincidence, a credulous acceptance of pseudoscience, an inability to recognize social trade-offs, and so on -- much of the writing has a debunking flavor to it.
【改】因为这本书总体上关注的是各种各样的缺陷——如缺乏从数字角度看待问题的视角,过度看重并无意义的巧合,以轻信的心态接受伪科学,没有能力认识到社会收支的损益,等等——所以我的大部分笔墨都会有一种揭露批判的味道。
【评】be concerned with是“关心”“关注”的意思,不是“涉及”。 numerical perspective是指从数的角度看待问题的视角,而不是“数字观察力”。trade-off又没查词典。has a debunking flavor to it显然是指本书行文有一种揭露批判(debunking)的味道(flavor)
* * * * *
【原译】然而,我希望在这些努力中避免过分的认真和使用尖刻的语调。
【英文】Nevertheless, I hope I’ve avoided the overtly earnest and scolding tone common to many such endeavors.
【改】不过 ,我希望我已经避免了情绪色彩过浓和斥责性的腔调,就像许多同类的著作所普遍展现出来的那样。
【评】earnest是指情绪上的激昂,在这个语境里就是指对于这些伪科学愤愤不平的情绪很激昂。common to many such endeavors,是指同种类型(即批伪科学)的著作(such endeavors)都普遍情绪激昂,斥责性很浓。
* * * * *
【原译】我们运用概率和统计中的某些初步想法,把数学逐个地展现出来。这些想法虽然是深奥的,但无须读者具备超乎常理及一般算术的知识。
【英文】The approach throughout is gently mathematical, using some elementary ideas from probability and statistics which, though deep in a sense, will require nothing more than common sense and arithmetic.
【改】我整本书的写作方式,是要让这本书的数学色彩体现得很温和,只采用概率论和统计学的一些基本思想,这些思想虽然从某种意义上说是深刻的,但是只要求读者拥有常识和算术知识就行了。
【评】approach是指做什么事的方法,这里当然是指写这本书用什么方式来写。gently mathematical意思是文本的数学属性很温和(轻微),也就是指行文不是非常数学化,只是有点数学化。然后后面就解释怎么个“有点数学化”,即只用到概率和统计的基础思想,读者有常识、懂算术就能理解本书内容。
* * * * *
【原译】我们偶尔用广大读者可以接受的语言来解析一些概念,而这些概念和想法是我的学生感兴趣的东西,也是他们在智力测试中通常要回答的东西。在这里,真是“不是测试,胜似测试”。
【英文】Some of the notions presented are rarely discussed in terms accessible to a wide audience and are the kind of thing that my students, for example, often enjoy but usually respond to with: “Will we need to know that for the quiz?” There won’t be a quiz, so they can be enjoyed freely,
【改】这里边提到的有些思想很少以大众能够理解的措辞进行探讨,这些思想属于这样一种东西,比如说,我的学生常常很欣赏这些思想,但是通常又回应道“我是为了考试才需要知道它们的吗?”。这里没有考试,所以就放松欣赏这些思想吧,
【评】and之前的部分的意思是,有些观念(思想)很少用大众听得懂的话来讨论过。所以,如果要讨论这些思想的话,是不是在暗示,这个是要拿来考试的?因为不对大众讨论嘛。这里的quiz就是指小测验,比如随堂考试之类的。然后作者揭底说,不需要考,你们就放松思考这些思想吧。原译文中的“智力测试”,“不是测试,胜似测试”不知道是从哪无中生有出来的。
* * * * *
【原译】这本书的一个论点是:数盲的人本质上有很强的个性化倾向——他们被自己的经历,或聚焦于个人主义的媒体和戏剧所误导。
【英文】One contention of the book is that innumerate people characteristically have a strong tendency to personalize -- to be misled by their own experiences, or by the media’s focus on individuals and drama.
【改】这本书的一个主张是,数盲的人体现出的一个典型特征,就是他们都有着强烈的个人化色彩 -- 被他们自己的经验所误导,或者被媒体总关注个人和戏剧性事件的做法所误导。
【评】破折号前说的意思是,数盲的人倾向于一看到发生在个人身上的个案,就会得出(错误)结论。破折号后就补充怎么在“看重个人发生的个案”。最后一个小句media’s focus on individuals and drama 又被译者又错误地断句成了[media’s focus on individuals] and drama, 正确断句应该是media’s focus on[individuals and drama],。
* * * * *
【原译】由此,这并不意味着:数学是无人性的,或者说是公式化的。
【英文】From this it doesn’t necessary follow that mathematicians are impersonal or formal.
【改】从这里我们不能必然地推出数学家是缺乏人味的、是形式化(格式化)的。
【评】“由此,这并不意味着”显然没理解对
* * * * *
【原译】我写下这些话的目的是:想那些受过教育却对数学不甚了了的人作出呼吁,至少向那些对数字不至于害怕成把number(数字)读成(numb)(er)(麻木)(呵)的人们呼吁。如果这本书对于遍及我们个人和公众生活中的数盲,起到一些澄清作用的话,也就体现了我所付努力的价值了。
【英文】My goal in writing it has been to appeal to the educated but innumerate -- at lease to those whose fear of mathematics is not so great that (num)(ber) is automatically read as (numb)(er). The book will have been well worth the effort if it can begin to clarify just how much innumeracy pervades both our private and our public lives.
【改】我写这本书的目的是向受过教育却不精于数学的人发出呼吁——至少是对这样的人发出呼吁:这些人对数学的恐惧还不是那么大,以至于不经意间就把(num)(ber)(“数-字”)念成了(numb)(er)(“麻木-者”)。如果这本书可以澄清一件事情,即澄清在我们的私人生活和公共生活中,数盲无处不在的情况有多严重,那写这本书的辛苦就值得付出了。
【评】My goal in writing it的it是指这本书。破折号后面那部分有一个so……that,即“如此……以至于”,按理说不应该理解错。(num)(ber)和(numb)(er)是在说一个对数学恐惧还不是很大的人的一个断词的问题,本该念num+ber,却被念成了numb+er,就是“麻木”+“者”,这个表示“者”的后缀怎么会变成“呵”呢?另外本书澄清的是“数盲”现象在公私领域无处不在的情况很严重这个事实,而不是澄清数盲。
看来,译者在“译者序”里那句“今天,我力不从心地把约翰·艾伦·保罗士的《数盲》译成中文”,是对的。