章节内容的不翻译,限制和阻碍了——学习和拓展——的热诚
阅读和学习章节内容,只能靠自己理解,亦或者自己整理、翻译 (手糙了点,就糙了点,总比束之高阁当“传家宝”的好,前提是投入大量时间——在不考虑阅读、学习和理解的时间外)
整本书的内容比较多,加之章节内部正文全部保留英文(彩色的封皮,然而内部却不是彩印,不知道花了百元口粮是不是那啥了),正文阅读时候:
1.要么你外语水平足够高,书面上专业术语通读无误;
2.要么有英语高水准的“亲友”等(即找人);
3.要么,老老实实扣字,翻译,阅读,直到“猴年马月”读完通透;
4.要么,放弃吧,做个得过且过的“寒号鸟”。
而对于本人来说,只做“前言、标题和部分名词”的翻译,只沾了一点翻译的皮毛,正文一句没有,排版和第五版原版一毛一样,不,它不如原版,原版中间起码是彩印的。这样的“翻译”让我想起了童年时候的“俄罗斯套娃”——包一层“外衣”粉饰一下,做做面子活儿,里面无所谓了,黑白打印就好?
虽然读起来很艰难,但我不愿意承认我傻,就好像有人自我彪炳一样,我不一样,我就是想读书,条件差点、差点,我真的会去读。
那么,只能选择一条阻力最大的路径走喽,自己断断续续翻译,了解、学习和进步。
《如果我是猪》
若果我是猪的话,
是选择泥坑里打滚还是圈里望天?
我想我会愿意死在前进的道路上,
哪怕是荆棘遍地、前有巨兽尸横遍野,
后有猎人追逐、枪林弹雨狼奔豕突......
最后,分享较完整,供仅供参考
© 本文版权归作者 胸前绣朵花 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露