83处《致命的白色》序曲误译
这篇书评可能有关键情节透露
对照版本:2021年3月人民文学出版社施红梅译本《致命的白色》,2018年9月英国Sphere出版社精装本Lethal White。个别误译参考了2019年12月皇冠出版社林靜華 / 趙丕慧译本《致命之白》。均为第一次印刷。
致命的白色 出版社:人民文学出版社 译者: 施红梅 出版年:2021-3 页数:664 定价: 99.00元 装帧: 平装 丛书: 科莫兰·斯特莱克推理系列 ISBN:9787020156313
Lethal White 出版社:Sphere 副标题:Cormoran Strike Book 4 出版年:2018-9-18 页数:656 定价:GBP 20.00 装帧:Hardcover ISBN:9780751572858
以下主要摘录简体中文版序章中,语义与原著不符的句子。语句不通顺但意思基本明了的句子暂不讨论。
1. 原文:He had even wondered whether she had made a botched attempt to kill herself before the wedding, because he had seen it all. 施:他甚至怀疑新娘是否在婚礼前有过拙劣的杀人企图,因为他曾经目睹过那样的行径。 评:to kill herself是自杀,不是“杀人”。“是否”二字多余。have seen it all (before)是固定短语,意为be very worldly or very familiar with a particular situation,可以翻成“啥没见过”。皇冠版后半句译为“因为他以前曾经见过这种情况”,意思上也有偏差。 改:他甚至怀疑新娘在婚礼前自寻短见,但是手法不太利索,没能成功,这种事情他见得多了。
2. 原文:If both would clear out of the background it wouldn’t matter, but one of them was repeatedly diving, its fluffy pyramid of a backside jutting out of the middle of the lake like a feathered iceberg, its contortions ruffling the surface of the water so that its digital removal would be far more complicated than young Mr Cunliffe, who had already suggested this remedy, realised. 施:如果两只都从背景中消失,那也没什么大不了的,但其中一只不停地在潜水,它背部毛茸茸的金字塔从湖心伸出来,像羽毛状的冰山一样,扭曲的动作在水面上划出一道弧线,因此对其进行数字化的消除就比年轻的坎利夫先生意识到的要复杂得多,他已经提出了这种补救方法。 评:长句漏洞百出。“不停地潜水”似乎暗示天鹅一直在潜在水下,但dive在文中是一个短暂性的动作,repeatedly diving指一遍又一遍把头扎进水里,而不是一直潜水。backside不是“背部”,而是“尾部”,这个词皇冠版也翻错了。a… of a…结构为固定短语,例如a barrel of a man是“一个胖得像(柏油)桶的人”,a palace of a house是“一座宫殿般的宅邸”,her lamb of a temper则是“她像羔羊般温顺的脾气”,所以原文its pyramid of a backside可以翻成“它像金字塔一样的尾巴”(类似用法参见后文第15条)。动词ruffle似乎没有“划出一道弧线”的意思,这里可以解释为“使……泛起涟漪”。后半句直译过于生硬,不符合中文行文习惯。 改:如果两只都从背景里消失,那也没什么大不了的,但其中一只总爱把头扎进水里,留下金字塔般毛茸茸的尾部翘出水面,宛如插着羽毛的冰山,在湖心荡起一圈圈涟漪。年轻的坎利夫先生刚刚就建议摄影师可以在修图时把天鹅去掉,但是湖面有了涟漪,后期处理就比他想的要复杂得多。 (这句话应该还有更好的翻法。)
3. 原文:“You look gorgeous, flower[.]” 施:“你看起来美极了,像花儿一样。” 评:译者想当然了。句中flower是英式英语里的一种称呼,可以翻成“姑娘”。参见《新牛津》(第2版):Brit. informal used as a friendly form of address, especially to a young girl or woman〈英,非正式〉姑娘(尤用于友好地称呼女孩或年轻妇女)。皇冠版翻成“你看起来美极了,那束鲜花”,也是有问题的。 改:“姑娘,你看起来美极了。”
4. 原文:Bollocks it is, thought the photographer with a certain cold pleasure. They rowed in the car. 施:胡说八道,摄影师带着一种冰冷的愉悦想到,他们鱼贯进入了车里。 评:后半句误译。英文原文Bollocks it is和They rowed in the car均为斜体,表明是摄影师的心理活动(参见第65条)。row在句中做动词,读音/raʊ/,意为“争吵”。至于施译“他们鱼贯进入了车里”,英文或许可以对应They got in the car in a row. 这里的row做名词,读音/rəʊ/,意为“一排”,译者可能把两个row搞混了。所谓“在车里”,即新人到湖边拍照之前,从教堂出发来到郊区酒店坐的车。"They rowed in the car"后面紧接着的一段话解释了摄影师认为新人在车里吵过一架的缘由:他们离开教堂前看上去还挺开心的,但到了酒店之后两人面部表情僵硬,强压着怒气没有发作。另外,通过后文马修与罗宾的对话可知,他们在车里是为了斯特莱克而吵架。cold pleasure翻成“冰冷的愉悦”过于拗口,一般人不会这么说。 改:胡说八道,摄影师在心里冷笑道,他们在车里就吵起来了。
5. 原文:Robin wanted to find the holdall containing the sturdy rubber protective brace, but it would be somewhere out of reach in the bridal suite, wherever that was. 施:罗宾想去找到那个里面装着结实的橡胶保护支架的套子,但是不管在哪儿,都不会在他们的新婚套房里。 评:意思反了,罗宾的护具本来就在新婚套房里。短语wherever that is是固定句式,表示某人不知道某个地方在哪里,或者从没听说过这个地方。从后文可知,罗宾确实不知道新婚套房在哪里,所以才会向侍者问路,何况钥匙也在马修手里,她想拿护具还得过马修这道关。holdall是“手提包”的意思,不是“套子”。 改:罗宾想去找她的手提包,里面放着坚固的橡胶护具,但手提包在新婚套房里,现在是拿不到了,她也不知道哪间才是新婚套房。
6. 原文:Matthew’s Aunt Sue wore an electric blue wagon wheel, Robin’s sister-in-law, Jenny, a startling confection of yellow feathers. 施:马修的苏姨妈戴着一顶蓝色的电动马车轮子,罗宾的嫂子珍妮戴着一个黄色羽毛做成的令人吃惊的糖果。 评:前一句The women were easy to tell apart, because of their hats.说的是女宾的帽子抢眼,所以很容易分辨,到了这一句怎么变成戴着“马车轮子”和“糖果”了呢。electric修饰blue,而不是wagon wheel,连起来electric blue是“铁蓝色”或“钢青色”。wagon wheel即cartwheel,本义“马车车轮”,引申义“宽边浅顶帽”(参见《英汉大》)。两者形状相似,如果在网上搜索图片,你会发现这个隐喻非常形象。confection虽然有“甜食”、“糖果”义项,但根据上下文判断,这里应该取“精工制作的物品”、“高级时髦女装”之意。皇冠林、赵译本此处同样译为“马车轮”、“鲜黄色的羽毛”,没有点出“帽子”这层意思,与原文不符。 改:马修的苏姨妈戴着一顶铁蓝色的宽边浅顶帽。罗宾的嫂子珍妮则戴着一顶饰有黄色羽饰的精致女帽,令人惊艳不已。
7. 原文:Matthew took Robin’s upper arm gently, his fingers inches above the knife wound, and walked her on. She came willingly, but he suspected that this was because she hoped she was moving closer to Strike. 施:马修轻轻地抓住罗宾的上臂,手指放在刀伤上方几英寸处,扶着她继续往前走。她是自愿来的,但他此时怀疑这是因为她希望离斯特莱克更近罢了。 评:“扶”字不准确,罗宾不需要扶着马修,反过来,马修也不需要扶着罗宾。两人刚刚停下脚步,现在马修只是轻轻握住罗宾的上臂,引着她继续往前走而已。She came willingly承接上一句,表明罗宾没有反抗马修,而是顺从地跟着他往前走。施译“她是自愿来的”意思上有偏差。 改:马修轻轻抓住罗宾的上臂,手指放在刀伤上方几英寸处,引着她继续往前走。罗宾没有反抗,但他怀疑这是因为她希望离斯特莱克更近罢了。
8. 原文:Her spirits, which had soared when Strike had appeared, tumbled earthwards like rain-soaked fledglings. 施:斯特莱克出现时,她的情绪高涨,像被雨水淋湿的雏鸟一样朝地面翻滚。 评:后半句译文不知所云。原文which had soared when Strike had appeared修饰spirits,其中had appeared用了过去完成时,说明是之前发生的事。tumbled则用了一般过去时,说明是后来才发生的,两者不能混为一谈。罗琳把情绪比作雏鸟(正巧首字母小写的robin有知更鸟的意思,cormoran加一个字母变成cormorant,意为“鸬鹚”,也属于鸟类)。情绪高涨,鸟儿展翅高飞;情绪低落,鸟儿则从空中坠下,狼狈不已。 改:方才见到斯特莱克,她的情绪为之一振,现在却像被雨淋透了的雏鸟,一落千丈。 (这句话应该还有更好的翻法。)
9. 原文:His nose was broken[.] 施:鼻子破了 改:鼻梁断了
10. 原文:Strike had no desire to stay for a meal and speeches[.] 施:斯特莱克不想留下来吃饭或是发表讲话。 评:需要在婚礼上发表讲话的人不是斯特莱克,而是罗宾的父亲、马修、马修的伴郎等等。 改:斯特莱克不想留下来吃饭,也不想听别人发表感言。
11. 原文:A dark-haired young man who had a look of Robin about the mouth and forehead had followed[.] 施:他后面跟着一个黑头发的年轻人,嘴唇和额头跟罗宾长得很像。 改:他后面跟着一个黑头发的年轻人,嘴型和额头跟罗宾长得很像。
12. 原文:After talking his way past the suspicious reception staff, he had taken refuge in the bathroom. 施:他经过那位疑神疑鬼的接待员身边,躲进了洗手间。 评:talk one’s way past sth意为“通过说某事达到目的”(参见《朗当双解》),施译“经过……的身边”对应的是walk past。“疑神疑鬼”词不达意。reception staff不一定只有一名接待员,婚宴上一般会有多名接待员,可以像施译前文中处理的那样,翻成“接待人员”。 改:他说服起了疑心的接待人员让他过去,然后躲进了洗手间。
13. 原文:They started to play while the wedding group organised themselves into a receiving line that Robin assumed she must have agreed to at some point during the wedding preparations. 施:他们开始演奏的时候,婚礼队伍正在组织成一条接待线,罗宾认为在筹备婚礼的过程中她准是已经同意了。 评:the wedding group不是“婚礼队伍”,根据后文判断,应该是两位新人以及关系较近或者参与操办婚事的亲属,如马修父亲、罗宾母亲等。receiving line翻成“迎宾队伍”,也就是列队欢迎客人的主宾,不是“接待线”。后半句翻译也非常生硬。 改:他们开始演奏的时候,新人和亲眷站成了一排,迎接宾客的到来。罗宾准是在筹备婚礼的过程中同意了这项安排。
14. 原文:[…] glass and silverware gleamed on snow-white tablecloths. 施:雪白的桌布上,玻璃和银器闪闪发光。 改:雪白的桌布上,玻璃器皿和银器闪闪发光。
15. 原文:The string quartet, which had sounded loud in the echoing wooden box of a room, was soon drowned out by the sound of guests clambering up the stairs outside, crowding onto the landing, talking and laughing, already full of champagne and beer. 施:弦乐四重奏在房间回响的木箱里听起来很响亮,但很快就被客人们爬上楼梯、挤在平台上谈笑风生以及觥筹交错淹没了。 评:施译语句不通。the wooden box of a room与前文its pyramid of a backside结构类似,表示“一间像木匣一样的房间”(参见上文第2条)。already full of champagne and beer修饰guests,表示宾客喝香槟啤酒已经喝饱了。至于他们手里是否还拿着酒杯,句中并没有说明,翻成“觥筹交错”属于过度解读。the sound of...后面的成分过长,不宜照搬原句结构,可以按照中文习惯灵活处理。 改:走进餐厅就仿佛踏进了一只木匣,弦乐四重奏的声音在室内回荡着,音量并不算小,但很快就被外面宾客的喧闹声淹没了。他们已经喝了许多香槟和啤酒,现在正费力地爬上楼,朝楼梯平台涌去,一路上谈笑风生。 (这句应该还有更好的翻法。)
16. 原文:“You’re over there, I think, Katie[.]” 施:“我觉得你还是到那边去吧,凯蒂。” 改:“你的位子应该在那里吧,凯蒂。”
17. 原文:“Martin!” Robin said joyfully, as her younger brother appeared, already three pints to the bad, accompanied by his mates. 施:“马丁!”弟弟一出现,罗宾就兴高采烈地叫道,他和同伴们已经喝了三品脱啤酒了。 评:已经喝了三品脱啤酒的是马丁一个人,其他几个同伴喝了多少我们不得而知。accompanied by指的是几个同伴陪马丁一起站在队伍里,而不是和他一起喝了三品脱啤酒。 改:“马丁!”罗宾见到弟弟后高兴地叫道,他已经喝了三品脱啤酒,陪他一起站在队伍里的还有几个同伴。
18. 原文:Robin turned to look at Matthew and saw, as though in thermal image, the guilt glowing through him. 施:罗宾转过身来看着马修,仿佛从热成像中看到了他心中的愧疚。 评:施译似是而非。本来是很有画面感的一句句子,读者可以想象一下疫情期间使用的红外热成像测温仪,假设愧疚感越强烈,温度就越高,那么反映在屏幕上,红色区域就越大。截至2021年4月底,彩云小译(https://fanyi.caiyunapp.com)给出的译文和施译几乎一模一样。皇冠版翻成“他脸上明显的内疚有如温度计上的度数快速往上升”,也是明显的误译。 改:罗宾转过身来面对马修,就好像在看热成像一样,看到他从里到外透着愧疚之情。 (应该还有更好的翻法。)
19. 原文:“You knew,” she said, shaking hands absently with a great aunt who had leaned in, expecting to be kissed. 施:“你已经知道了。”她说,心不在焉地和一个已经靠过来、期待着被亲吻的姑妈握手。 评:great aunt是姑婆或姨婆,比姑妈或姨妈大一辈。在《哈利·波特》系列中,比尔和芙蓉的婚礼也邀请了一位Great Aunt Muriel。她最早出现在《混血王子》里,由于原著里的称呼本来就比较混乱,一会儿叫Auntie,一会儿又叫Great Auntie,所以最初简中版几处都翻成“穆丽尔姨妈”。到了《死亡圣器》里,我们才知道穆丽尔是莫丽的“姨妈”、罗恩金妮这一辈的“姨婆”。以及,原句定语较长,不太适合照搬结构。 改:“你已经知道了,”她说。一个姑婆探过身来想行贴面礼,罗宾心不在焉地和她握了握手。
20. 原文:I heard the tail end of it on the news this morning[.] 施:我今天早上从新闻里听到了事情的结局。 评:the tail end of it中的it指新闻,而不是斯特莱克抓嫌犯的始末。马修这句话的意思是,他早上听到了新闻,但是错过了前面一大段播报,只听到最后一两句。 改:今天早上新闻里播了,我听到了最后一两句。
21. 原文:The chattering, chinking, tinkling sounds of a hundred guests and the gentle melody of the string quartet seemed suddenly muffled, as though a thick bubble of shock had pressed in upon her. 施:一百位客人叽叽喳喳、叮叮咚咚、叮叮当当的声音,以及弦乐四重奏的轻柔旋律,似乎突然之间全被压抑住了,仿佛有一股强烈的冲击泡沫压到了她的身上。 评:“客人”搭配“叮叮咚咚的声音”不妥,可以在译文中补充说明这是餐具发出的声音。“一股强烈的冲击泡沫”不知所云。press in upon类似close in on,可以翻成“向……围拢/逼近/袭来”。《朗当双解》(第6版)对a bubble of sth的解释是a small amount of a feeling,些许感情,但原句用了thick修饰bubble,那就不是些许,而是强烈的某种感情了。后半句可能比较适合意译。 改:一百位宾客嘈杂的交谈声、餐具碰撞发出的叮当声、弦乐四重奏轻柔的乐声,所有的杂音似乎一下子减弱了,她又惊又气,巨大的愤怒涌上心头。 (应该还有更好的翻法。)
22. 原文:“Why didn’t I get Cormoran’s calls?” she asked Matthew, as an elderly man shuffled away towards the tables, neither welcomed nor greeted. 施:“为什么我没有接到科莫兰的电话?”她问马修,一位老人抽着烟走向桌子,既没有受到欢迎也没有得到问候。 评:shuffle意为“拖着脚走”,没有“抽烟”的意思。奇怪的是,就在旁边一页同样出现了shuffle一词,简中版译文倒是对的。 改:“为什么我没有接到科莫兰的电话?”她问马修,一位老人拖着脚走向餐桌,既没有受到欢迎也没有得到问候。
23. 原文:[…] while the youth made imperceptible adjustments to the dessert fork and turned the plate so that the design aligned with its neighbours’. 施:那个年轻的侍者不慌不忙地调整着甜点餐叉,转动着餐盘,使其形状与邻桌的保持一致。 评:imperceptible意为“难以察觉的”,没有“不慌不忙”的意思。原句体现侍者过于认真,一丝不苟地调整餐具摆放的位置,然而调整前和调整后的变化肉眼几乎难以察觉,与后文斯特莱克(以及罗宾哥哥斯蒂芬)一口吞下一个三文鱼慕斯的豪迈形成对比。 改:那个年轻的侍者细心调整着甜品叉,转动餐盘,使它们与邻桌保持一致。
24. 原文:There was much he could have said to that[.] 施:斯特莱克本来有许多话要说。 评:漏译to that这层意思。 改:斯特莱克大可以反驳。
25. 原文:Before Strike could muster his exhausted faculties, she had marched away to the top table. 施:斯特莱克还没来得及集中疲惫不堪的各项官能,罗宾就已走到了上桌。 评:代词she指琳达,不是罗宾。罗宾刚才已经和马修一起入座了。collect/muster one's faculties,定下神来、镇定下来。 改:斯特莱克实在太累了,没等他反应过来,琳达就已经向主桌走去。
26. 原文:He caught Robin’s eye over her untouched starter. 施:他看到罗宾的眼睛扫过未动过的开胃菜。 评:理解错误。原句改写一下可以是:Over Robin’s untouched starter, he caught her eye. 其中catch one’s eye意为“和某人目光相遇”。施译“他看到罗宾的眼睛扫过”英文可以对应he caught Robin casting/running her eye(s) over。 改:他遇到了罗宾的目光,她面前的开胃菜一口未动。
27. 原文:A large shape to his left shifted ominously. 施:他左边的一个大块头动了一下。 评:漏译ominously。 改:他左边的一个大块头不详地动了一下。
28. 原文:He raised his right hand in a kind of halfhearted salute[.] 施:他举起右手,无精打采地敬了一个礼。 评:“无精打采”不准确。 改:他举起右手,向众人稍稍致意。
29. 原文:You look as though you could use this. 施:你好像可以喝这个。 改:看起来你需要喝一杯。
30. 原文:She passed an untouched pint across Stephen’s plate. 施:她把一品脱没有动过的啤酒放在斯蒂芬的盘子里递给他。 评:句意理解错误。pass… across…在这里意为“把……越过……递给……”,原句直译的话,就是“她把一品脱没有动过的啤酒越过斯蒂芬的盘子递给了他。” 改:她隔着斯蒂芬的盘子,把一品脱没有动过的啤酒递给了他。
31. 原文:Congratulations in order, I s’pose. 施:祝贺络绎不绝吧,我想。 评:《朗当双解》(第6版)order词条下有一句非常相似的例句:I hear congratulations are in order. 听说该向你道喜了。be in order在这里意为to be a suitable thing to do or say on a particular occasion。 改:看来得祝贺你了。
32. 原文:“Cormoran,” said Jenny, “would you mind just waving at Jonathan? Robin’s other brother—over there.” 施:“科莫兰,”珍妮说,“你能不能向乔纳森招招手?他是罗宾的另一个哥哥——就在那边。” 评:罗宾一共有三个兄弟:斯蒂芬、马丁、乔纳森。斯蒂芬是她的大哥;马丁是弟弟,只比罗宾小一岁;乔纳森年纪最小,直到Troubled Blood里还在读大学。如果说译者在翻译Lethal White时,尚不能确定乔纳森是哥哥还是弟弟的话,这里至少可以模糊处理,翻成“另一个兄弟”。 改:“科莫兰,”珍妮说,“你能不能向乔纳森招招手?他是罗宾的另一个弟弟——就在那边。”
33. 原文:“Want her back, then, do you?” Stephen fired at him. 施:“那么,你想要她回去,是吗?”斯蒂芬冲他嚷道。 评:fire在这里是“质问”的意思,“冲他嚷道”略夸张,与前后语境不符。 改:“你想要她回去,对吗?”斯蒂芬质问道。
34. 原文:I took the piss out of her when we were kids for saying she wanted to be a policewoman[.] 施:小时候,她说想成为一名警察,我还为此对她发过火。 评:take the piss out of somebody是取笑、嘲弄的意思。《朗当双解》例句:The kids always take the piss out of some teachers. 孩子们总是拿某些老师寻开心。 改:小时候,她说想当一名警察,我还嘲笑过她。
35. 原文:[W]ell, she stands up for herself a bit better these days. 施:好吧,现在她能更好地证明自己了。 评:stand up for somebody/something意为to support or defend a person or idea when they are being attacked。后面跟oneself时,可以解释为“维护自己的权利”或“坚持己见”。“证明自己”似乎意思相近,但是和defend oneself是两码事。 改:好吧,现在她更加敢于抗争了。 (应该还有更地道的翻法。)
36. 原文:Stephen’s gaze wandered to the top table[.] 施:斯蒂芬的目光漫不经心地移到上桌。 改:斯蒂芬的目光游移到了主桌。
37. 原文:“Get used to it,” said Stephen, demolishing his own mousse in a mouthful. “You caught the Shacklewell Ripper. You’re going to be famous, mate.” 施:“得习惯吃这玩意儿,”斯蒂芬说,一口吞下了自己的慕斯,“你抓住了沙克尔韦尔开膛手,你会出名的,伙计。” 评:斯蒂芬让斯特莱克习惯的是“出名”这回事儿,不是吃慕斯。 改:“习惯了就好,”斯蒂芬说,一口吞下了自己的慕斯,“你抓住了沙克尔韦尔开膛手,你会出名的,老兄。”
38. 原文:People talked of things passing in a blur after a shock, but it was not like that for Robin. 施:人们都说受到惊吓后看东西会变得模糊不清,但罗宾不是这样。 评:“看东西会变得模糊不清”把原句意思变窄了,in a blur不仅仅指视觉,也可以包括其他所有感官体验。 改:都说受了刺激后人会变得恍惚,但罗宾不是这样。
39. 原文:the brilliant squares of light that fell through the curtained windows, the enamel brightness of the azure sky beyond the glass 施:透过挂着窗帘的窗户射进来的明亮的方形光线,玻璃上方湛蓝天空的珐琅亮度 评:光线不是方形的。 改:阳光透过挂着帘子的窗户形成夺目的方形光斑,玻璃窗外的蓝天明亮得像上过一层釉似的
40. 原文:[S]he could have sketched with perfect accuracy the creases in his suit jacket[.] 施:可以非常准确地看清楚他西装外套上的皱褶。 评:sketch是“画”,不是“看”。 改:可以非常准确地画出他西装外套上的皱褶。
41. 原文:[…] because everything said to her had to permeate the thick walls that had closed in on her in the aftermath of Matthew’s admission of perfidy. 施:因为对她所说的一切,都要渗透到马修承认对她背信弃义后封闭起来的那堵厚厚的墙里。 评:重点不是让信息“渗透到”墙里,而是要穿透这堵墙,被罗宾吸收。close in on somebody不是“封闭”,而是“包围”、“围住”。参考《英汉大》例句:Despair closed in on her. 她陷入绝望之中。 改: 因为在马修承认欺骗了她之后,她的周身筑起了一道厚厚的墙,别人对她说的每一句话都必须穿墙而过。 (应该还有更好的翻法。)
42. 原文:Within the invisible cell that separated her entirely from everyone else in the room, adrenaline thundered through her, urging her again and again to stand up and walk out. 施:在把她和房间里的众人完全隔离开来的无形的隔离室里,肾上腺素在她体内狂飙,一次又一次催促她站起来走出去。 评:cell对应后文isolation cell(参见第57条),意为隔离用的小房间、小囚室。施译似乎让人以为罗宾真的被关在了隔离室里,但这里只是一种修辞用法。 改:仿佛有一只无形的牢笼把她和房间里的人隔绝开来,肾上腺素在她体内狂飙,一次又一次催她起身离去。
43. 原文:Matthew had sought to deny her the thing that might save her, the thing for which she had cried in the small hours of the night when everybody else was asleep: the restoration of her self-respect, of the job that had meant everything to her, of the friendship she had not known was one of the prizes of her life until it was torn away from her. 施:马修试图否认可能拯救她的东西,否认她在别人熟睡的深夜为之哭泣的东西:恢复她的自尊,恢复那份对她意味着一切的工作,以及恢复那份从她身边被夺走后才知道是她人生的奖赏之一的友谊。 评:施译生搬硬套原句结构,读来十分别扭。这一句的难点是把名词restoration和冒号前的同位语the thing转化为动词。施译虽然将restoration转性为动词“恢复”,但the thing依旧翻成名词“东西”,词性前后不一致,整段译文哪怕照搬了句子结构,仍然无法还原英文的平衡感。此外,deny在句中做refuse to give解,意思是“拒绝给予某人以某物”,不是“否认”。prize(s) of life则意为something striven for or worth striving for in one’s life,与“奖赏”无关。 改:她失去了自尊,失去了在她眼里比什么都重要的工作,失去了被夺走后才倍感珍惜的友谊。如果能重新找回这几样东西,罗宾或许可以摆脱困境,她也曾在别人熟睡的时候为此偷偷哭泣,然而马修却故意从中作梗。 (应该还有更好的翻法。)
44. 原文:Had she fooled him? 施:难道是因为她骗过他吗? 评:fool在这里解释为“蒙骗成功”,不光是“蒙骗“的意思。此处对应前文罗宾”假装过得很开心“。 改:她把他瞒过去了吗?(或:他看破她的伪装了吗?)
45. 原文:If he did, she had married a man who did not know her at all, and if he didn’t… 施:如果是的话,那么她嫁给了一个根本不懂她的男人,假如他并不懂她…… 评:这句需要结合前一句来翻译。前一句说,Did he believe that she was truly glad her life with Strike was over? 罗宾和斯特莱克的友谊走到了尽头,马修果真会相信罗宾会感到高兴吗?如果马修信了,说明他根本不懂她,如果不信,就说明他人品有问题。and后面的if he didn’t与句首if he did并列。 改:如果他信了,那么她嫁给了一个根本不懂她的男人,如果他不信的话……
46. 原文:“I don’t suppose you’ve got a loaded gun?” Robin asked him. 施:“我想你没有带着上了膛的枪吧?”罗宾问马修。 评:侍者见罗宾一连三道菜碰也没碰,问她要不要来点别的什么,这里是罗宾对侍者的回应,不是对马修。 改:“要不给我来一把上了膛的枪吧。”罗宾问侍者。
47. 原文:Fooled by her serious manner, he smiled, then looked confused. 施:马修被她的严肃态度愚弄了,他笑了笑,迷惑不解。 评:同第46条,he指代侍者,不是马修。 改:侍者被她严肃的态度给骗了,他笑了笑,显得很困惑。
48. 原文:She saw Sarah Shadlock in a tight turquoise sleeveless dress, hurrying across the room to the bathroom ahead of the speeches, watched heavily pregnant Katie following her in her flat shoes, swollen and tired, her enormous belly to the fore. 施:[她]看到莎拉·沙德洛克穿着一件紧身的绿松石无袖连衣裙,在演讲前匆匆穿过房间走向浴室;看到即将临盆的凯蒂穿着平底鞋跟在后面,凯蒂的脚又肿又累,大肚子挺在前面。 评:bathroom在文中意为“洗手间”,而不是“浴室”。Swollen and tired修饰凯蒂,而不是凯蒂的脚。turquoise一词参见第71条。 改:她看到莎拉·沙德洛克穿着一件绿松石无袖紧身连衣裙,趁着嘉宾尚未开始致辞匆匆穿过房间朝洗手间走去;她看到即将临盆的凯蒂穿着平底鞋跟在后面,凯蒂挺着个大肚子,整个人臃肿而疲惫。
49. 原文:Then came the call for quiet, followed by rustling, fidgeting, and a mass scraping of chairs as all those who had their backs to the top table dragged themselves around to watch the speakers. 施:这时传来了要求宾客安静的声音,紧随其后的就是椅子发出沙沙的、烦躁的声音和大面积的刮擦声,所有背对着上桌的人都在把椅子转过来看着说话者。 评:rustling和fidgeting的声音不是椅子发出的。 改:这时有人要求大家保持安静,紧接着是一阵窸窸窣窣的响动和许多椅子刮擦地面的声音,所有背对主桌的宾客都把椅子转过来面向致辞的人。
50. 原文:[H]e kept dozing off against the hand supporting his head, jerking back awake as his temple slid off his knuckles. 施:他一直用手支撑着脑袋打瞌睡,当太阳穴从指关节上滑下来时,他猛地往后一靠惊醒了过来。 评:jerking back awake中的back是back to reality的意思,不是“往后一靠”。 改:他用一只手支撑着脑袋,不停地打瞌睡,太阳穴滑过指关节,他猛地一下清醒过来。
51. 原文:He was a mild-looking man, almost professorial, with his horn-rimmed glasses. 施:迈克尔看上去很温和,戴着一副喇叭状的眼镜,像个教授的样子。 评:罗琳在《哈利·波特》系列里多次描写珀西和韦斯莱先生戴角质架眼镜(horn-rimmed glassess)。 改:迈克尔看上去很温和,戴着一副角质架眼镜,看上去像个教授。
52. 原文:The speech had been written, or perhaps rewritten, when Robin was jobless. 施:罗宾失业的时候,演讲稿已经写好了,或者是重写过了。 评:时态理解错误。 改:演讲稿是在罗宾丢了工作之后写的,也有可能在她丢了工作之后修改过。
53. 原文:Of course, some of the things that Robin had survived were unfit to be spoken in this giant humidor of a room, or heard by these feathered and buttonholed guests, but the fact of her survival was, for Strike, the highest proof of those qualities and to him it seemed, sleep-befuddled though he was, that an acknowledgment ought to have been made. 施:当然,罗宾幸存下来的有些东西是不适合在这里提及的,也不适合被这些戴着羽毛和扣眼的客人听到,但她能够幸存下来,在斯特莱克的眼中,就是这些品质的最好证明,哪怕他昏昏欲睡,也应该承认这一点。 评:虽然是一句长句,但结构并不复杂,值得一提的是几个词汇的理解。罗琳在这里又一次使用了a… of a…的固定短语(参见第2条、第15条),humidor意为“保湿烟盒”,a giant humidor of a room即“一间巨大的、宛如烟草盒子的房间”,呼应了前文a wooden box of a room(参见第15条)。通过这样的描写,我们可以联想到一个精致典雅、装修考究,但却令人窒息的密闭空间。施译漏译a giant humidor of a room,皇冠版则直译为“在这个巨大的雪茄烟盒里”,让人迷惑不解。buttonholed在英式英语里的意思是“在纽孔或西装翻领上别花的”。acknowledgment在文中指代acknowledgment of Robin’s survival (in Michael Ellacott’s speech)。 改:当然,罗宾经历过的一些事情不适合在这间装修典雅的屋子里谈论,也不适合讲给戴着羽饰、别着胸花的宾客听。但对斯特莱克来说,罗宾能够幸存下来就是她拥有优秀品格的最佳证明,他尽管睡眠不足,头昏脑胀,但还是觉得致辞里应该提它一提。
54. 原文:He even detected a faint relief in the crowd as Michael drew to a conclusion without alluding to knives or scars, gorilla masks or balaclavas. 施:迈克尔没有提到刀子或伤疤、大猩猩面具或头套就得出结论时,斯特莱克甚至在人群中觉察到了一丝轻松。 评:draw to a conclusion的意思是“临近结束”,draw a conclusion才是“得出结论”。 改:直到演讲结束,迈克尔一句也没有提到刀子或伤疤、大猩猩面具或蒙面头套,斯特莱克甚至感觉到听众们都松了一口气。
55. 原文:Surely it had to be nearly over… but no, Matthew’s best man was getting to his feet. 施:肯定快要结束了……可是还没完,马修的伴郎已经站起来了。 改:这下总该结束了吧……可是还没完,马修的伴郎站了起来。
56. 原文:Strike was standing, but she could tell that he was only heading for the bathroom because she saw him stop a waiter and ask directions. 施:斯特莱克正站着,但罗宾看得出他想去洗手间,因为她看见他停下来向侍者问路。 评:be + -ing现在进行体表示将来。stop somebody拦住某人。 改:斯特莱克正准备起身,但罗宾看得出他想去洗手间,因为她看见他拦下了一个侍者问路。
57. 原文:But Robin walked off towards the door, taking with her the invisible isolation cell that had kept her cold and tearless through her father’s speech, through Matthew’s nervous utterings, through the tedium of the familiar old anecdotes from the rugby club regurgitated by the best man. 施:可是罗宾已经起身向门口走去,带着那个让她在父亲的发言中、马修紧张的话语中、伴郎喋喋不休的橄榄球俱乐部熟悉的旧闻中保持冷漠和没有掉泪的无形的隔离室。 评:invisible isolation cell,无形的牢笼(参见第42条)。that引导的后置定语过长,需要断句处理。“喋喋不休的……熟悉的旧闻”可以用“老生常谈”四个字概括。 改:可是罗宾已经起身向门口走去,那只无形的牢笼也如影随形。刚才她听着父亲的感言、马修紧张的嗓音,以及伴郎关于橄榄球俱乐部的老生常谈,正是这只无形的牢笼使她保持冷漠,没有掉泪。
58. 原文:Up the staircase she marched, her skirt held out of the way of her cheap shoes, and off along a plush carpeted corridor, unsure where she was going, with Matthew’s footsteps hurrying behind her. 施:她大步走上楼梯,裙摆遮住了廉价的鞋子。走到铺着厚地毯的长廊,她不知道自己要去哪里,只听见马修的脚步声在她身后匆匆响起。 评:hold out of the way意思反了(参见第69条)。 改:她大步走上楼梯,提起裙摆,露出了廉价的鞋子。她走进一条铺有长绒地毯的走廊,不知道该往哪里去,马修急促的脚步声在她身后响起。
59. 原文:the champagne standing in its cooler 施:冰柜里的香槟 改:冰桶里的香槟
60. 原文:With relief, she saw the holdall that she had intended to take as hand luggage to their mystery honeymoon. Unzipping it, she thrust her uninjured arm inside and found the brace that she had removed for the photographs. 施:看到那个原本打算带着去神秘蜜月旅行的旅行箱时,她如释重负。她拉开了旅行箱拉链,把未受伤的手臂伸进里面,找到为拍照而取下的支架。 评:holdall是“手提包”,brace是“护具”(参见第5条)。hand luggage,手提行李。 改:看到之前打算随身带着去神秘蜜月旅行的手提包,她长舒了一口气。她拉开手提包拉链,用没有受伤的那只手在里面翻找,找到了为拍照而取下的护具。
61. 原文:They heard each other only by accident, in brief pauses for breath, each of them howling their resentment and pain across the room like flaming spears that burned into dust before touching their target. 施:他们只是在短暂的喘息声中,偶尔听到彼此的声音,双方都像燃烧的长矛在触及目标前烧成灰烬一样,在房间里号叫着发泄自己的怨恨和痛苦。 评:被比作flaming spears的是their resentment and pain,不是they(指罗宾和马修)。 改:两人大吼大叫,发泄心中的怨恨和痛苦,只有在停下来喘气的间隙才偶尔听到对方在说什么。他们的每一句话都像燃烧的长矛,还没有掷到对方跟前就化成了灰烬。
62. 原文:Robin gesticulated wildly, then screeched with pain as her arm protested sharply, and Matthew pointed with self-righteous rage at the scar she would carry forever because of her reckless stupidity in working with Strike. 施:罗宾疯狂地做着手势,随着手臂发出强烈抗议而痛苦地尖叫;马修自以为是地、愤怒地指出,罗宾永远留下的伤疤源自她和斯特莱克一起工作时的鲁莽、愚蠢。 评:动词point在句中意思是“(用手)指”,point out才是“指出”。前文已经表明,罗宾和马修都只顾自己发泄,无心关注对方在说些什么,所以罗宾只看到马修伸出手指的动作,听不到他说的话。 改:罗宾疯狂地做着手势,她感觉到手臂一阵刺痛,痛苦地尖叫起来。马修愤怒地指着那个伤疤,一副自以为是的样子。在与斯特莱克共事期间,因为她的鲁莽和愚蠢,这个伤疤将跟随她一辈子。
63. 原文:Nothing was achieved, nothing was excused, nothing was apologised for: the arguments that had defaced their last twelve months had all led to this conflagration, the border skirmishes that presage war. 施:什么都没有达成,什么也没有得到原谅,什么都没有得到道歉:破坏了过去十二个月的争论导致了这场战火,这场预示着战争的边界冲突。 评:罗琳把arguments比作border skirmishes,把最后的conflagration比作war,施译理解错了两个隐喻中的对应关系。 改:没有任何问题得到解决,没有任何原谅,没有任何道歉:过去十二个月里在他们生活中投下阴影的一次次争吵,终于在此时迎来了大爆发,以往只是小打小闹,现在才是真正意义上的战斗。
64. 原文:She sat down suddenly in a deep, fringed chair, her head in her hands, dizzy with the force of her anger and shock on an empty stomach. 施:她猛然跌坐在一张饰有流苏的椅子上,双手抱头,由于愤怒的冲击、由于空空如也的肚子受到震动而头晕目眩。 评:施机译痕迹重,晦涩难懂。 改:她猛然跌坐在一把坐垫很高、饰有流苏的椅子里,用双手蒙住了脸,空空如也的肚子加上愤怒与震惊使她感到头晕目眩。
65. 原文:He should have tried and kept trying. If he had, I might not be here now. 施:他应该一直不停地给她打电话。假如他那样做了,那么她此时就有可能不会出现在这里。 评:If he had, I might not be here now. 原文为斜体,主语采用第一人称,表明这是罗宾的心理活动。施译不知为何改用了第三人称,也没有体现出斜体。皇冠版《致命之白》(包括人民文学社出版的《哈利·波特》系列)遇到斜体会在译文中用楷体字标出。 改:他应该一直不停地给她打电话。假如他打了电话,可能我现在就不会在这里了。
66. 原文:She heard the rustle of Matthew’s jacket and guessed that he was checking his watch. 施:她听到马修夹克的窸窣声,猜想他是在看手表。 改:她听到马修西装的窸窣声,猜想他在看表。
67. 原文:Perhaps the guests waiting downstairs would think that they had disappeared to consummate the marriage. 施:也许等在楼下的客人们以为他们俩是为了美满婚姻才失踪的。 评:consummate,圆房。 改:也许等在楼下的宾客以为他们溜出来是为了行夫妻之实。
68. 原文:She stood up, automatically smoothing her skirt. 施:她站起来,不慌不忙地抚平裙子。 评:automatically没有“不慌不忙”的意思。 改:她站起来,无意识地抚平自己的裙子。
69. 原文:Hoisting her skirt up again, she set off for the suite door. 施:撩起裙子,她向套间的门口走去。 评:again漏译。罗宾前一次提起裙摆是她离开宴席,“大步走上楼梯”的时候。可能因为施译前一次理解错误,到了这儿again也就无从谈起(参见第58条)。 改:她又一次提起裙摆,朝套间门口走去。
70. 原文:For a while he lurked at the end of the bar, nursing a pint on his own, and then repaired to the terrace[.] 施:他在酒吧的尽头潜伏了一会儿,独自喝了一品脱酒,然后走到阳台上。 评:施译不准确。bar在文中显然不是酒吧。斯特莱克没有侦查任务在身,无需“潜伏”。 改:他退到吧台最远端坐了一会儿,独自喝了一品脱酒,然后走到了露台上。
71. 原文:…when Strike found himself addressed by a woman in a tight turquoise dress whose feathery hair adornment tickled his nose as she closed in for a handshake. 施:这时,一个穿着松绿石紧身连衣裙的女人向他打招呼,她走近握手时,羽毛般的头发装饰挠得他的鼻子直发痒。 评:turquoise施译前文翻译为“绿松石”(参见第48条),这里变成了“松绿石”,前后不一致。 改:这时,一个穿着绿松石紧身连衣裙的女人向他打招呼,她走近握手时,头上的羽饰挠得他鼻子直发痒。
72. 原文:“Shacklewell Rip—Ripper,” said Tom, on a slight hiccup. “Bloody good job.” 施:“沙克尔韦尔·瑞普——开膛手,”汤姆说道,有点轻微地打嗝,“他妈的干得好。” 评:汤姆醉酒打嗝,人名说不完整。 改:“沙克尔韦尔·开——开膛手,”汤姆说着轻轻打了个嗝,“他妈的干得好。”
73. 原文:“This is a song from their past that means a lot to Matthew and Robin,” the singer announced, as Matthew slid his hand around Robin’s waist and grasped her other hand. 施:“这是一首新人过去的歌曲,对马修和罗宾来说意义重大。”马修把手放在罗宾的腰上,握住了她的另一只手。 评:罗宾要凹一番造型,才能让马修把同一只手放在她的腰上,“再握住她的另一只手”。具体跳舞动作可以参考《斯特莱克探案集》第三季第一集(https://movie.douban.com/subject/30438353/)。 改:“这首歌与马修和罗宾颇有渊源,对他们来说意义重大。”马修一只手环住罗宾的腰,一只手握住了她的另一只手。
74. 原文:…free, so that one day, they might find out what else they could be to each other. 施:……自由,这样的话以便有一天,他们可能会发现还能为彼此做点什么。 评:could be ≠ could do。 改:……自由,那么总有一天,他们可能还能成为对方的什么人。
75. 原文:She walked down another couple of steps, fighting the lump in her throat. 施:(整句漏译) 改:她又往下走了几步,哽咽着说不出话来。
76. 原文:“You really want me back?” He forced a smile. 施:“你真的想让我回去吗?”他勉强地笑了笑。 评:两句句子之间应换行,否则会影响理解。此处引号里是罗宾的问话,下一句是斯特莱克的回应。施译经常擅自合并某些段落,有些无可厚非,有些就弄巧成拙了。 改:“你真的想让我回去吗?” 他勉强笑了笑。
77. 原文:“Shanker? In here? He’d have been through everyone’s pockets then nicked the reception till.” 施:“尚克尔?进来这里吗?他会翻遍每个人的口袋,然后撬开招待会的钱柜。” 评:reception在文中肯定不是“招待会”的意思。 改:“尚克尔?带到这里来吗?他会翻遍每个人的口袋,再去偷前台收银机抽屉里的钱。”
78. 原文:“I want a contract this time,” said Robin, the severity of her tone belied by the expression of her eyes. “A proper one.” 施:“这一次,我想签一份合同,”罗宾说,她严厉的语气被眼神出卖了,“一份合适的合同。” 评:proper在这里的意思是real, or of a good and generally accepted standard,真正的、正规的、像样的。 改:“这次我要签一份合同,”罗宾说,她的眼神出卖了严肃的口吻,“一份像样的合同。”
79. 原文:“You’ve got it.” 施:“你会得到的。” 评:施译实在太生硬了。 改:“没问题。”
80. 原文:Their eyes were on a level now. 施:他们的眼睛处在同一平面上。 改:他们的眼睛处在同一高度。
81. 原文:It’ll keep. 施:我会一直保留着。 评:匪夷所思的译文。 改:以后再聊也不迟。
82. 原文:[T]here are words that can never be unsaid or forgotten, and those, he knew, were some of them. 施:有些话是永远也不能说出口、却又无法忘记的,他知道,这句话就属于这类。 评:意思理解错误。 改:有些话说出口就再也无法收回,或者被人忘却,他知道这句话就是其中之一。
83. 原文:Gulping, wiping her nose on the back of her hand, Robin turned, hoisted up her skirts again, and climbed slowly back towards her husband. 施:罗宾大口吸着气,用手背擦了擦鼻子,转过身,又一次次提起裙子,慢慢地朝丈夫走去。 评:漏译climbed… back。“又一次次”低级错误。 改:罗宾哽咽着,用手背擦了擦鼻子,她转过身,又一次提起裙摆,慢慢地爬上楼回到丈夫的身边。