拼凑得很奇妙
勒鲁的《歌剧院幽灵》是不是看过已经想不起来了,国内据此改编重拍的《夜半歌声》也想不清情节了。 在读《爱尔兰没有蛇》的时候,也读过叶特灵翻译的《曼哈顿幻影》,不过在中短篇集中读,与读单行本感觉很不一样,也许与译文有关,也许无关。
筱章所译的这本《曼哈顿幽灵》,是上海译文出版社的世界文学名著普及本(新版)之一(我习惯称为大字本,所谓的世界文学名著普及本(全译本)实在是字小) ,读起来很流畅,一气读完,感觉很不错了。
作为主要写当代政治惊险类作品的福赛斯,在这本书中,讲述了一个有浓烈悲剧气息的故事,故事的背景设定在1906年9-12月短短几个月内,时间紧凑,故事讲得干净利落。这不能不说是福赛斯的成功之处。
从结构上说,福赛斯采取了参与者讲述与新闻报道相结合的方式,不管是吉里的忏悔,还是埃利克的的自述,布鲁姆的讲话,盖洛德的评论等等,都以自己独特的语言讲述着整个故事的一部分。其间各个叙述者的风格差异,使得整个阅读变得有趣起来。 当然,这种结构形式并非福赛斯的创造。不过,作为记者出身的福赛斯,对这一套使用的得心应手,游刃有余。
这,大概也就是此书得以列入世界文学名著之林的原因。
有关键情节透露