没有男人的女人们 没有女人的男人们

这篇书评可能有关键情节透露
《没有男人》的译文不知道是受原文影响还是其他原因,有些许不尽人意的翻译腔。总体而言是魔幻现实主义。变成树的马荷朵赫特,身体俞发透明的扎琳库赫罗,结尾出现的“莲花“,是伊朗神秘主义色彩的魔幻。可以看出优秀的伊朗小说不能缺失的两大元素:苏菲神秘主义哲学,国王时期的黑暗(政治)。但慕内思的转变不够立体,两个强暴者完美诠释“暴毙”一词。
“如果你能理解话,糖罐如果没有了方糖,看上去会很忧伤”
“如果她成为一棵树,到时就会长出嫩芽。盈盈的嫩芽。将她的嫩芽交付给风,满园子都会充满马荷朵赫特。”
我更喜欢《没有女人》。阅读中不断感慨王莹的译文和作者本身的灵气。伊朗小说的哲学传统似乎喜欢通过意象和大篇幅的对话呈现。对话之间插入的回忆自然得像喝水,意识流一点都不突兀。琪琪尼关于“处女”的看法,男人们的讨论会(出自女作家之手)让我觉得伊朗小说,伊朗的女性小说,远远超乎人们今天的想象。最妙的一句话,就是“我和世界之间似乎隔着一道磨砂玻璃门”。还能有比磨砂玻璃门更接近真实的体验吗。
“这两三个月以来女孩一直都是太阳般的存在,正常情况下人们不会特别留意太阳是否在那儿,直到某天忽然变得炎热或是异常寒冷”
“我知道一个人和他周遭世界的联系甚至不及一只甲虫。人可以对自己或众人说一些有哲理有分量的话,或是为了捍卫人权,为了正义而呐喊。可一旦失去倾听的必要,就没人会倾听。而那种时刻,独自面壁与面对百万民众,没有任何区别。”
“我觉得大家已经厌倦平日的沉默,都想好好宣泄一番,但所有出口都关得严严实实,还蒙了厚厚的尘土,自然谁都不愿交出自己。
有些人今天还在,明天就会消失不见
你没心思流泪,没心思吃饭”
我宣布《没有女人》和阿巴斯的《亡者交响曲》是我心中最佳伊朗小说。
سیمین دانشور的作品真的太单调了。
这本书的封面设计和排版也是一绝!