??
谁在俄罗斯能过好日子?????? 这书名在两年前就抓住了我的心,仿佛读它是注定的命运。这抓人的标题一被我看到,心里瞬间就把我拉到了那沉重苦难被黑色浸透的俄罗斯大地,好像有一个浑身泥的农民抓着我的双臂笑着问我:谁在俄罗斯能过上好日子?不过瞬间我有回跳到近现代的中国地狱:谁在中国能过上好日子?因为太像了,那些历史的中国苦难简直不用再提。这句话问的是苦难中的幽默,感觉是俄罗斯这个民族所特有的苦难而坚毅。 其实读完之后我没读太懂,可能因为读太断续了,尤其读这种长篇叙事诗的分段文本,还是未完成的。诗人的语言被翻译过来特别像我国的说书,语言相当活泼有节奏,故事有异常动人,不管诗形还是故事都跟我们太贴合了,换个中国人名完全就是中国故事。诗人的语言还非常幽默,讽刺和批判也是异常尖锐,不过被涂上了至黑的颜料。诗中具体讲七个死脑筋的年轻和年老的农民,在农奴改革后的生活不怎么舒服,于是产生了谁在俄罗斯能过好日子的问题,于是像追求真理一样到处打听,从神父到地主,作者的批评异常刁钻而尖锐。读农妇那章是最悲剧的,诗人灵活的语言真的让悲剧入木三分,太苦痛了。最后全村宴这章是我最没读懂的,因为没抓住人物关系导致故事线乱了。不过这里可以看出诗人写到这的升华,那种对人民苦难的极深的同情和因上层压迫形成的反抗的剧烈渴求,就到这还是一部未写完的诗。 涅的诗恐怕是我见过最为底层发声的诗歌,那种底层人民被压迫的命运,沉重的巨大苦难,还有坚定的反抗精神。上层压迫者的形象也被他写出了神。
有关键情节透露