《王子出游记》读后感
现在情绪不能平复,这个译本给我带来太多的感动。
从在文学课上学习到Samuel Johnson和他的作品,再到艰难的寻找其作品的中译本,最后,学校图书馆帮忙买了这本书,月初的时候,这本小书终于到了我的手中,这本约翰逊生平创作的唯一一本小说、上海译文出版社去年12月刚出版的中文译本、就是这本薄薄的书,曾在欧美畅销几个世纪,流传甚广。于是,我迫不及待地开始了来之不易的阅读。
这是一本优秀的哲理小说,故事情节简洁明了,在其中可窥见约翰逊思想之冰山一角,但此冰山一角,就足以使我饱腹,使我感触良多。不同于其他小说,这部小说的特点是约翰逊在王子出游,寻找幸福这个过程里想传递于读者的思想大多并不是通过情节来喻示,而是借人物之口来传达。许多值得思考的问题,在其中我们可以获得不少很有价值的启示。这本书,可能因为种种原因在中国不是很知名,但确为一本佳作。毋庸置疑,是一本经得住时间考验的名著。希望有更多身处人生困境,不得疑难之解的人能够读到这本来之不易的著作、译作。
书后一篇水老先生的自述,一篇其同乡蒲隆先生的后记,更是令我深深感动。
因前者,感其学术之高深与人生之辗转,在水老先生身上,见中国前一辈老翻译家的担当与责任,和为学术,为社会,为国为民做贡献的那一腔赤诚。水老先生的翻译水平自然也是毋庸置疑的。
为这版译作撰写校样后记的著名翻译家蒲隆老先生。写下这篇后记,就是在不久之前,20年上半年“疫情于国内缓解,在全球仍肆虐”之时。在行将八旬时写下的文章,逻辑清晰,表达准确、犀利而又带有着一些小幽默,可见其长者特有的睿智和一颗明心,更令我触动的是蒲先生对自己的同乡,这位来自甘肃的老翻译家挚诚的崇敬之心、爱戴之情。(过后发现蒲老先生竟在我校读过研究生,可以说是亲校友了,而水老先生也曾在我校任过教,更令我惊讶的是,就在我们这个系。不蛮说,发现之后我心里窃窃感到小小的荣光。曾经的校友所校正,曾经的老师所译,学校所提供,教材所推荐,国内疫情之末所出版,这种种巧合让我颇为震惊,手里的这本薄薄的小书一瞬间沉甸甸了不少。)