关于本书翻译的一些问题

大卫·哈维这本书原文内容值得一读再读,但是本书评不是来讨论原文思想的。
我诚然不是专业的学术翻译者,但读这本书时也遇到很多语句不通,或者意义难以捉摸,上下文出现矛盾的句子。我仅举出P44的几个例子。
原文: Modernism, in short, took on multiple perspectivism and relativism as its epistemology for revealing what still took as to the true nature of a unified, though complex, underlying entity.
原译:简言之,现代主义具有多重远近法学说和相对主义的特征,因为它的认识论揭示了它依然惯于当作一种统一的,虽然复杂的,根本的现实的真实性质。
问题:perspectivism指的是尼采意义上的“视角主义”,这里翻译为远近法学说,很明显串味了。for在这里是介词,而非连词。这句话没有因果关系。其他地方的处理也很诡异。
试译: 简而言之,现代主义把多方面的视角主义和相对主义作为认识论,其所想揭示的,仍然是某种深藏背后的统一体的真正本质——即使很复杂。
原文:Whatever may have constituted this singular underlying reality and its eternal presence remained obscure.
原译: 构成这种独特的根本现实及其永恒存在的无论什么东西,都仍然是模糊不清的。
问题:“无论什么东西”,明显是字对字的翻译。
试译: 究竟是什么构成了这深藏背后的独特实在,以及它永恒的在场?这倒还不清楚。
原文: There is a sense in which the outbreak of the First World War, that vast inter-lmperialist struggle, vindicated Lenin's argument.
原译: 有一种对第一次世界大战爆发的感觉,即帝国主义内部的剧烈斗争,证明了列宁的想法。
问题:主从句处理错误,不是这样的感觉证明了列宁的想法。同位语也没有看出来,剧烈斗争指的就是一战。
试译:存在这样一种说法,即第一次世界大战——那场大规模的帝国主义内部斗争,证明了列宁的想法。
遍观这一章,有些错误是单纯没有处理好,有些错误则是理解出错。但不管怎么样,我都把中文版弃了,不知道后面情况如何。