《魔戒》翻译刍议

Rayner Unwin曾经半开玩笑地说过, 得到没有印刷错误的魔戒需要几百年。我们也可以断言,永远不可能有没有任何错误的《魔戒》版本。就算有了,它也活不长,因为每次重新排版或大修,似乎都会出现新错误。这并不意味着没必要去努力追求正确,只是说,完美的文本准确性和对作者意图的忠实性,大概是个只能接近,却永远无法达成的目标。 ——Wayne G. Hammond & Christina Scull,Tolkien Notes 13
本文旨在列举《魔戒》世纪文景译本(2014插图本)中的印刷错误及译文的或可商榷之处,以供中文读者参考。其中部分问题源自英文原版的错误,故也在此讨论原版比较重要的几个错误。
《魔戒》世纪文景译本的翻译质量,在中译科幻奇幻小说中堪称顶尖水平。几乎每处细节都极度忠实。正因为如此,偶尔出现的一些翻译问题才有较高的考察和修正价值。正如《魔戒》原版历经近七十年后仍在不断勘误,“完美”的中译本想来也是一个永远在地平线之上的目标,但这并不妨碍我们夸父逐日。幸运的是,《魔戒》拥有渴求精益求精的译者团队和出版方,相信今后的译本只会越来越接近完美。
本文初稿在指环王吧发布时,得到了ralipretac、Trahald、Ecthelion等网友的热心帮助和指正,在此致谢。为求完备便于参考,本文也收录了这几位网友发现的若干翻译问题。本文将持续维护更新,请读者移步http://searcherr.work/JRRTErrata 查看最新版本。
本文主要参考文献有:
JRRT, The Lord of the Rings, HarperCollins 50th anniversary edition, Houghton Mifflin 2nd ed., Houghton Mifflin 1991 ed., Houghton Mifflin 1994 ed.
托尔金,魔戒(插图本),世纪文景,2014
Wayne Hammond, Christina Scull, Lord of the Rings A Reader's Companion-HarperCollins, 2014. 《读者指南》
Christopher Tolkien, The History of Middle-earth, Vol 6-9, 12, George Allen & Unwin. 《中洲历史》
Wayne Hammond, Christina Scull, Addenda and Corrigenda to the 50th anniversary edition of The Lord of the Rings (2004–5), http://www.hammondandscull.com/addenda/rings.html 五十周年纪念版勘误表
JRRT, “Words, Phrases and Passages in Various Tongues”, Parma Eldalamberon 17, 2007.
Karen Wynn Fonstad, Christopher Tolkien, J.R.R. Tolkien, The Atlas of Middle-Earth, Houghton Mifflin, 1992.
Wayne Hammond, Christina Scull, J. R. R. Tolkien: Artist and Illustrator, Houghton Mifflin, 2000.
Måns Björkman, Amanye Tenceli, http://at.mansbjorkman.net
Oxford English Dictionary (OED)
Prologue
Before the crossing of the mountains the Hobbits had already become divided into three somewhat different breeds: Harfoots, Stoors, and Fallohides. 霍比特人在翻越山脉之前,已经分化成三个略有区别的族群:毛脚族、斯图尔族和白肤族。毛脚族肤色较深,体型更小也更矮,他们没有胡须,不穿鞋子,手脚整洁又敏捷,偏爱高地和山丘。斯图尔族体型更宽,身体更强壮,手脚也都更大,偏爱平地和河畔。白肤族肤色更加白皙,发色更浅,比另外两族更高,也苗条一些,热爱树木和林地。
《〈魔戒〉名称指南》要求Harfoots和Fallohides意译,Stoors音译,不过这样看起来体例不统一了。

其实《名称指南》也没有坚持一定要音译,说了用古语或方言意译也可接受。不妨译成彊壮族、强奘族之类。这样三个族群的名称都能对应其特征。
which they calledpipe-weedorleaf, a variety probably ofNicotiana. 这种药草他们称作烟斗草或烟叶,很可能是尼古烟草的变种。
Nicotiana此处指植物分类学中的烟草属,包含烟草等六十余个物种。据 《读者指南》:Pipe-weed here substitutes for tobacco, though Tolkien's mention ofNicotianaindicates that they are one and the same; or rather, that pipe-weed refers to the same group of plants, tobacco being the name for any plant of the genusNicotiana. 因此当译为“很可能是烟草属的某个变种。”
序言跟附录都是以托尔金的口吻写的,所以这里出现现代地球名词很正常。(何况正文里都出现过火车……)
I.1A Long-expected Party
首章标题呼应《霍比特人》首章标题:An Unexpected Party,party双关同伴和聚会,《霍比特人》中译本用了第一个意思,《魔戒》中译本用了第二个意思。或许可以考虑统一一下。
一个从西区大洞镇[1]来做生意的陌生人说 [1]大洞镇(Michel Delving),此地名根据附录六中的解释,采取意译。michel是古体词,意为“大”。—译者注
这条译注当移到序章,大洞镇第一次出现时。
But there was also a generous distribution of squibs, crackers, backarappers, sparklers, torches, dwarf-candles, elf-fountains, goblin-barkers and thunderclaps. 不过,还有一大批爆竹、鞭炮、筒炮、烟花、火炬、矮人蜡烛、精灵喷泉、兽人吼炮、霹雳响炮,分给了大家施放。
据《读者指南》:A squib is a small firework which burns with a hissing sound. A cracker explodes with a sharp noise. A backarapper is a firecracker with several folds, which results in a rapid series of explosions. A sparkler is a sparkling (not explosive) firework held in the hand. Torch in fireworks parlance is a slowburning wax candle used to illuminate the area in which fireworks are prepared. 宜译作:冲天炮、大爆竹、双响炮、烟花棒、照明烛
Hundreds of musical crackers had been pulled. Most of them bore the mark DALE on them; which did not convey much to most of the hobbits, but they all agreed they were marvellous crackers. They contained instruments, small, but of perfect make and enchanting tones. 数百个音乐响炮被拉爆,炮上大多印着大写的“河谷城”—这个名称对绝大多数霍比特人来说都没意义,但有一点他们都是赞同的:这些里头包着制作精巧、音调迷人的小乐器的响炮真是棒极了。
我本以为是爆竹里面有乐器,百思不得其解。其实这里指的是英国的Christmas cracker,译作“拉炮”似乎好些。

cracker-paper 爆竹的碎纸
同上,这里也宜译作“拉炮的包装纸”。

I.3Three is Company
Just over the top of the hill they came on the patch of fir-wood. Leaving the road they went into the deep resin-scented darkness of the trees, and gathered dead sticks and cones to make a fire. 一越过山丘顶,他们就见到了那一小块杉木林。他们离开原路走进松香弥漫的黑暗树林深处,收集枯枝和球果来生火。
冷杉(fir)属于松科,杉木(Chinese fir)属于杉科。英国不产杉木,当译作冷杉。后文还有几处“杉”均当为冷杉。
Not far from the road-meeting they came on the huge hulk of a tree: it was still alive and had leaves on the small branches that it had put out round the broken stumps of its long-fallen limbs; but it was hollow, and could be entered by a great crack on the side away from the road.The hobbits crept inside, and sat there upon a floor of old leaves and decayed wood. 离岔路口不远,他们碰上了一棵巨树的残躯。它还活着,那些早已折断的树枝,断处四周冒出的小枝仍长着树叶。不过它是中空的,可从朝着路那面的一道大裂口进去。三个霍比特人爬了进去,在铺着朽木和枯叶的地面坐下。
当译作“可从背着路那面的一道大裂口进去。三个霍比特人爬了进去,就着朽木和枯叶席地而坐。”正因为别人在路上看不到,才会躲到树洞里吃东西。
I.4A Short Cut to Mushrooms
Puddifoots 圆足家
从《命名指南》看,这里的puddle指的应该是泽地中的泥水坑,宜译作“泥足”。
Puddifoot.Surname in the muddy Marish. Meant to suggest puddle + foot. Translate.
I.6The Old Forest
No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles. 空地上没长树,只有杂乱的野草和大片高高的草本植物:长茎的野芹,浅色的西芹,种子播撒进松软灰烬里的火后杂草,四处蔓延疯长的荨麻和野蓟。
《读者指南》认为这里提到的wood-parsley和fire-weed是cow parsley (Anthriscus sylvestris)和Epilobium angustifolium。《中洲植物志》则认为是cow parsley和Chamerion angustifolium。当译作“长茎枯萎的野芹和峨参”。
I.7In the House of Tom Bombadil
He opened the door, and they followed him down a short passage and round a sharp turn. They came to a low room with a sloping roof (a penthouse, it seemed, built on to the north end of the house). 他打开门,他们跟着他穿过短短的走廊,便来到一个屋顶倾斜又低矮的房间(看起来像阁楼,建在这屋的北边)。
penthouse有两个意思,架在屋顶的阁楼和倚墙而建的披屋,这里显然是后者。当译作“看起来像披屋,建在这屋的北边”。
They heard of the Great Barrows, and the green mounds, and the stone-rings upon the hills and in the hollows among the hills...Stone rings grinned out of the ground like broken teeth in the moonlight. 他们听他讲起了大古冢和座座青坟丘,还有山岗上和山间洼地里的岩石环……一圈圈墓石裸露出地面,月光下犹如缺损的烂牙在狞笑。
两个stone-ring译法不一致。这里的灵感来源显然是英国的巨石阵,仪式用,未必是墓石,可译作“岩石圆阵”。
I.9At the Sign of the Prancing Pony
It had a front on the Road, and two wings running back on land partly cut out of the lower slopes of the hill, so that at the rear the second-floor windows were level with the ground. 它面对大道,两翼的厢房向后延伸,由于地基有一部分是取自后方更低些的山坡,因此后边厢房的二楼窗户正好与地面平齐。
英国的second-floor是三楼,后文还出现了ground floor可证(译作了“楼的底层”,其实直接译作一楼就行)。V.1还有一句Within,uponthefirstfloorabovethestreet,upawidecarvenstair,毫无争议地证明本书的first floor是二楼。

如上图,“三楼跟地面平行”有两种理解,中译本取的是前者。然而前文说了“布理镇上约有百来栋大种人的石砌屋,大多数坐落在俯瞰大道的山坡上……在大道向右拐,绕过山脚处的路边上,有一座很大的客栈”,可知客栈在山脚而非山顶。所谓“窗户与地面平齐”,指的应该是山坡处的地面抬高到跟三楼一样高了。当译作“由于地基有一部分是建在山坡上,因此后边厢房的三楼窗户正好与坡面平齐。”

‘Here is a nice little parlour!’ “这是间舒适的小客厅!”
误译。parlor有好几个意思,这里指的是酒店里的包厢雅座。后文VI.7同样需要修改。
In a twinkling the table was laid. There was hot soup, cold meats, a blackberry tart, new loaves, slabs of butter, and half a ripe cheese 饭菜眨眼间摆好,有热汤、冷肉、黑莓果馅饼、新出炉的面包、厚厚的一块块奶油、半块熟奶酪,
误译。应为黄油。
The men of Bree seemed all to have rather botanical (and to the Shire-folk rather odd) names, like Rushlight, Goatleaf, Heathertoes, Appledore, Thistlewool and Ferny (not to mention Butterbur). 布理的人类,姓氏似乎全都跟植物有关(这在夏尔人看来相当古怪),比如灯芯草、金银花、石楠趾、苹果树、蓟羊毛和蕨尼(不用说,还有黄油菊)。

布理人姓氏都不是直接的植物名,而是用了古语或俗称,可惜中译不容易传达。“金银花”不妥,因为英国不产金银花(Japanese honeysuckle, golden-and-silver honeysuckle)。据《中洲植物志》,这里说的goatleaf,是东亚金银花的欧洲亲戚goatleaf honeysuckle,开红花。可直译为“山羊叶”或意译为“羊叶忍冬”。

Some of the hobbits had similar names. The Mugworts, for instance, seemed numerous. But most of them had natural names, such as Banks, Brockhouse, Longholes, Sandheaver, and Tunnelly, 有些霍比特人也有类似的名字,比如有不少人姓艾蒿;不过大多数人都是一般姓氏,比如河岸、獾屋、长洞、挑沙和隧道
这里的霍比特人姓氏都与穴居习俗有关,唯一问题是Banks不该是河岸,因为他们不可能在河岸挖洞住。其实bank还有个意思是斜坡。据《命名指南》:“Banks.Clearly a topographical name containing bank in the sense 'steep slope or hill-side'. It should be represented by something similar.” 故应译作“山坡”。
Will Whitfoot, the Mayor, and the fattest hobbit in the Westfarthing, had been buried in chalk, and came out like a floured dumpling. 当时市长威尔·白足,也就是西区最胖的霍比特人,被埋在白硅粉里,出来时活像个滚满面粉的汤团。
误译。应为白垩粉。
I.11A Knife in the Dark
长脚佬(Longshanks),这也恰好是英王爱德华一世的绰号,故遵从已有译法,译作“长脚”。—译者注
“长脚爱德华”可能是台湾的译法(台湾话等部分方言中“腿”指大腿,“脚”指膝盖以下,可参劉建仁:臺灣話的語源與理據。其实这也是“脚”的古意。《说文》:脚,胫也。),大陆更流行的译名是“长腿爱德华”。此处也应该这么译。
I.12Flight to the Ford
But Troll don’t care, and he’s still there With the bone he boned from its owner.Doner! Boner! 老妖怪可管不着,照旧呆坐把老骨头嚼,骨头嚼!骨头咬!
据《读者指南》,这里的动词bone是偷窃的意思。

II.1 Many Meetings
and he would have tormented you for trying to keep his Ring, if any greater torment were possible than being robbed of it and seeing it on his hand. 他会从你那里夺回魔戒,让你眼睁睁见他把它戴回自己手上,而如果这样的折磨还嫌不够,他还会加倍折磨你,因为你企图保有他的戒指。
窃以为重点不对,可译作“他还会折磨你,因为你企图保有他的戒指。不过恐怕没有什么折磨比得上戒指被夺走,眼睁睁见它戴到别人手上。”
虚空永夜之域(Night of Naught),很可能指的是阿门洲南部一片暗影覆盖的区域。这句其实是说,埃雅仁迪尔此刻已经离阿门洲很近了,但失之交臂。—译者注 永夜海域(Evernight),诗中以此指代黯影海域(Shadowy Seas),这是阿门洲外围的一片防御海域。—译者注 永暮之地(Evereven),阿门洲的一处地区,据传埃雅仁迪尔便是从此地出发环绕世界航行。—译者注
这些译注似乎来自Tolkien Gateway维基。不过维基也说了只是推测,因为这些词只在这首诗中出现过。《读者指南》则引用托尔金写的索引对诗中大部分名词做了解释。据索引,Night of Naught和Evernight是一个东西,维林诺南边的黑暗区域。Evereven即埃尔达玛,精灵之乡。
II.2 The Council of Elrond
and indeed though his garments were rich, and his cloak was lined with fur, they were stained with long travel. 尽管他衣饰华贵,斗篷还以毛皮镶边,却都沾上了长途旅行的风尘。
当译作“毛皮衬里”。
Denethor, Lord of Minas Tirith/家父德内梭尔是米那斯提力斯的宰相
书中德内梭尔的头衔有点混乱,正文中出现的计有Lord of Gondor、Steward of Gondor、Steward of the High King、Lord of Minas Tirith、Lord of the Tower of Guard、Lord and Steward of Minas Tirith等,差不多把所有组合都用到了。连索引都这么说他:
Denethor II, son of Ecthelion II (Lord and Steward of Gondor, Minas Tirith, the City, the Tower of Guard, the White Tower, Steward of the High King, etc.)
不过索引中单列为条目的头衔只有Lord of Minas Tirith和Steward of Gondor这两个,想来这两才是最正式的头衔,考察书中,似乎在庄重场合说的也多是这俩。可译为米那斯提力斯城主,刚铎宰相。其它头衔或系其简称、俗称及衍生。中译本多数时候遵照了原文,不过偶尔也有像引文这样串味的。
当译为“德内梭尔是米那斯提力斯的城主”,毕竟前两页埃尔隆德还说了“But the Lords of Minas Tirith still fight on/米那斯提力斯的城主依旧奋战不懈”,所以波洛米尔接话时故意在一大堆头衔里选了个一样的。
‘It does not belong to either of us,’ said Aragorn; ‘but it has been ordained that you should hold it for a while.’ “它(魔戒)既不属于我,也不属于你,”阿拉贡说,“但我们已经决定,你应当暂时继续持有它。”
ordain既可指人定也可指天定,译作“但命中注定,你应当暂时继续持有它。”似乎意思更佳。毕竟书中没提过埃尔隆德会议已经决定了,倒是经常提到命运。
It was hot when I first took it, hot as a glede, 我刚刚拾起它时,它还很烫,烫如烙铁,

当译作“烫如炽煤”。
甘道夫念的伊熙尔杜写的书卷用了许多古词,中译可以考虑掺点文言词。
It is precious to me, though I buy it with great pain. 它对我来说弥足珍贵,我付出了深重痛苦才得到它。
precious显然是呼应咕噜和比尔博。须译作“这是我的宝贝”。后文IV.6 “It is precious to him”,同样也译成了“这东西对他来说是宝贝”。
I was told to find you before Midsummer, and that is now here. 萨茹曼交代我,要在夏至之前找到你,而现在已经是夏至了。
Midsummer即Mid-year's Day,本书共出现九次,其它地方均译作“仲夏/仲夏日”。附录四则出现了真正的夏至/summer solstice。本处应译成仲夏日。这也正是I.10和附录二提到的日期。
II.4 Journey in the Dark
The night was old, and westward the waning moon was setting, gleaming fitfully through the breaking clouds. 夜很深了,西沉的残月在散开的云絮间时显时没。

月相可分为:
- 朔月/新月/new moon:初一,不可见。
- 盈月/waxing:初一到十五之间。可再细分为眉月(盈凹月)、上弦月、盈凸月
- 眉月/waxing crescent:初五前后,仅前半夜见于西方。生活中也俗称“新月”。《魔戒》里的“新月/new moon”,其实都是这种。真正天文学严格意义上的新月,是看不见的。
- 满月:十五,整夜可见,前半夜在东方,后半夜在西方
- 亏月/waning:十五到初一之间。可再细分为残月、下弦月、亏凸月
- 残月/waning crescent:二十五前后,仅后半夜见于东方。有诗为证:“杨柳岸晓风残月”。

托尔金对月相描写相当精确,从手稿可知,日期他都会记上月相,而月出时间也大都符合月相。《魔戒》一共有三十余处月相描写,其中绝大部分符合天文规律。故翻译应当精确。比如本处,月亮在半夜出现在西边,显然不可能是残月,当作“亏月”。事实上这时是1月13日,离满月只过了五天。
其实托尔金没有专门去计算月相,而是偷懒拿了本年历。据《中洲历史》,他在一份年表的抬头写了:“月相按照1941-2的月相再加6天5天。因此1月2日满月对应为1月7日。”



Beneath these again were two trees, each bearing crescent moons. 在这些之下又是两棵树,各自带着一轮新月。
Each bearing moons,结合插图可知,当译为“树上长满新月。”
漏译了插图下方的说明文字:“铭文用贝烈瑞安德式费艾诺字母写成,读为Ennyn Durin Aran Moria; pedo mellon aminno. Im Narvi hain echant: Celebrimbor o Eregion teithant i thiw hin.”
Unless I am quite astray, I guess that we are above and to the north of the Great Gates; and it may not be easy to find the right road down to them. The eastern arch will probably prove to be the way that we must take; but before we make up our minds we ought to look about us. Let us go towards that light in the north door. 除非我走岔得厉害,我猜我们在上方,大门的北边。而且要找到下到大门的正确路线,恐怕也不容易。不过,决定之前,我们应该察看四周的环境。让我们到北门有光的地方去看看。
漏译一句“很可能东边的拱门才是唯一出路。”
II.5The Bridge of Khazad-dûm
托尔金花了很长时间,设计并绘制了三页马扎布尔之书残叶,可与小说中的描述完美对应。

can hold them long if 能把他们挡下很久,如果 then perhapshorribleandsuffer 然后也许是‘恐怖’和‘受苦’。 Then there are four lines smeared so that I can only readwent 5 days ago. 接下来有四行模糊了,我只能认出‘五天前走了’。
单看小说,这么翻译自然毫无问题。不过根据托尔金画的马扎布尔之书残叶,这几段较完整的释文为:
第二页 13 we have barred the gates but doubt if 14 (it) can hold them long, if there is 15 no escape it will be a horrible fate (to) 16 suffer - but I shall hold 第三页 6 g: but hope u(ndyi)ng. (Ó)ins p 7 arty went 5 days ago but (today) only 8 4 returned: the pool is up to the wall
需要微调译法意思才更好衔接,比如译成“能把他们挡住多久,如果”、“遭受”和“出去五天了”。这样完整释文可译作“我们闩住了大门但怀疑能把他们挡住多久,如果没有出路大家将遭受恐怖的命运但我会坚守”,“欧因的小队出去五天了但今天只有四人回来”。试想假如文书是中文写的,甘道夫读它时,并不会把“能把他们挡住多久”读作“能把他们挡下很久”。
II.6Lothlórien
and among these they found that there had been built a wooden platform, orfletas such things were called in those days: the Elves called it atalan. 在树冠中间他们发现建有一个木头平台,当时这类东西叫做“弗来特”,精灵则称之为“塔蓝”。
flet即古英语“地板”,宜翻译或加注。

II.9 The Great River
Fog still hung in veils upon the crumbling rock-wall, 雾气仍像面纱般笼罩在斑驳的石墙上
当译作风化的石墙。
‘Long have I desired to look upon the likenesses of Isildur and Anárion, my sires of old. Under their shadow Elessar, the Elfstone son of Arathorn of the House of Valandil Isildur’s son, heir of Elendil, has naught to dread!’ “长久以来,我一直渴望瞻仰我古时的先祖伊熙尔杜和阿纳瑞安的雕像。在他们的影子底下,埃兰迪尔的后裔,伊熙尔杜之子维蓝迪尔家族的阿拉松之子阿拉贡,没有什么好惧怕的!”
精灵宝石埃莱萨被译成阿拉贡了。
III.1The Departure of Boromir
‘We have hunted and slain many Orcs in the woods, but we should have been of more use here. We came when we heard the horn – but too late, it seems. I fear you have taken deadly hurt.’ ‘Boromir is dead,’ said Aragorn. ‘I am unscathed, for I was not here with him. He fell defending the hobbits, while I was away upon the hill.’ “我们在树林中追杀了许多奥克,但在这边显然更有用武之地。我们一听见号角声就赶了过来,但似乎还是来晚了。我担心是你受了致命的伤。”“波洛米尔死了。”阿拉贡说,“我则毫发无伤,因为我没跟他在一起。他为了保护霍比特人而战死,而我那时远在山顶。”
中文版让人以为莱戈拉斯意思是他赶过来的原因是担心阿拉贡受伤了。他说的是fear不是feared,而且号角也只能让人想到波洛米尔。宜译作“只怕你受了致命伤。”
III.2 The Riders of Rohan
Before long they came to the borders of the Entwash, and there they met the other trail of which Éomer had spoken, coming down from the East out of the Wold. Aragorn dismounted and surveyed the ground, then leaping back into the saddle, he rode away for some distance eastward, keeping to one side and taking care not to override the footprints. Then he again dismounted and examined the ground, going backwards and forwards on foot. ‘There is little to discover,’ he said when he returned. ‘The main trail is all confused with the passage of the horsemen as they came back; their outward course must have lain nearer the river. But this eastward trail is fresh and clear. There is no sign there of any feet going the other way, back towards Anduin. 不久,他们便来到恩特河边,并发现了伊奥梅尔提到的、从东边北高原下来的另一道踪迹。阿拉贡下马察看地面,然后跃回马背,策马朝东走了一段,小心地骑在一侧,不践踏到地上那些脚印。然后他再次下马检查地面,前后徒步走动。“没有什么发现。”他回来后说,“主要的踪迹全都被那些骑兵在返程经过时踩乱了。他们离开时走的路线一定更靠近河边。但这条朝东的痕迹却很新又很清晰,而且没有记号表明有任何脚印往反方向走,也就是往回朝安都因大河去。
显然,这里“另一道踪迹”是从东边过来,不是往东边去。第二个eastward应该理解为“在东边”,或者说是阿拉贡沿着它追溯的方向,它其实是朝西的踪迹。“反方向”则是往东边去河边。之前也说过,奥克是从东边渡河来的:
我们在恩特森林的边界附近追上了那帮奥克。我们在那里包围了他们,昨天拂晓时发动了攻击。唉!我损失了十五个人,还有十二匹马。因为奥克的数量比我们估算的还多,有其他从东边渡过大河而来的奥克与他们会合—从这里再往北一点,就可以明显看见他们的踪迹。另外从森林里也出来了一些

III.3The Uruk-hai
Soon they were gaining also on the Northerners ahead. The forest began to draw nearer. Pippin was bruised and torn, his aching head was grated by the filthy jowl and hairy ear of the Orc that held him. Immediately in front were bowed backs, and tough thick legs going up and down, up and down, unresting, as if they were made of wire and horn, beating out the nightmare seconds of an endless time. In the afternoon Uglúk’s troop overtook the Northerners. 他们很快又超过了前头的北方奥克。森林越来越近了。皮平浑身青紫,到处是伤,他的头疼痛不堪,又被背他的奥克的肮脏脸颊和毛茸茸的耳朵抵着磨来磨去。几个弓起的背就在他眼前,还有许多粗壮的腿不知疲倦地起起落落,简直像是铁线和兽角做的,没完没了地敲着噩梦似的鼓点。到了下午,乌格鲁克的队伍赶过了北方奥克。
显然不会超越两次。第一次的gain on是“缩小距离”的意思。
III.4 Treebeard
在这里,树根长, 年月犹比积叶深。
多空了一行
Very odd you are, indeed. Root and twig, very odd! 你们的确很古怪。从根到枝,都非常古怪! By root and twig, but it is a strange business 但是,根和枝在上,这真是件怪透了的事
这两句话其实是一个意思,第一处当改为“根和枝在上”。据《中洲历史》,初稿中这两处均写作Crack my timbers。有人读预览版时指出了问题,才作修改。后文有一句root and branch译成了“从根到枝”,似乎也应理解为“根和枝在上”为宜。跟吉姆利说Hammer and tongs一个道理。
III.5The White Rider
‘That would not baffle a Ranger,’ said Gimli. ‘A bent blade is enough for Aragorn to read. “因为,一个老头要是长了双能踩出脚印的脚,那他可能就只是个普通老头而已。”矮人答道。“也许。”精灵说,“但是,在这里沉重的靴子也可能踩不出什么脚印,这里的草既深又有弹性。”“那可迷惑不了一个游民。”吉姆利说,““一把弯刀就够阿拉贡看出苗头了。
这里blade指的是草叶。下一卷其实还直接出现了grass-blade。
But the quest of your companions is over. Your next journey is marked by your given word. 不过,你们三人的使命已经结束了。你们下一趟旅程是你之前承诺的。
当译作“追寻同伴的任务已经结束了”。Companions指的是梅里皮平。
Westu Théoden hál!洛汗语,意思是:“希奥顿王万岁!”—译者注 Ferthu Théoden hál!洛汗语,意思是:“祝希奥顿身体健康!”—译者注
一般认为,Westu hál=wæs þú hál=be thou hale,即祝你身体健康。
Ferthu hál=forth hale,即祝你一路健康。
灰衣(Greyhame),洛汗语,hame意为“衣袍,斗篷”。该词与“雪河”(Snowbourn)的构词法相似,都是一个现代词与一个古词的组合。—译者注
这条译注需移至III.2节,这个词第一次出现时。(当时译成灰袍了)全书洛汗人都是这么称呼甘道夫的。
III.7 Helm's Deep
and they can tell a sparrow from a finch a league off. 你的眼睛可以从一里格开外就分辨出麻雀跟云雀。
finch是燕雀科中小型鸟的泛称。finch、麻雀、云雀同目不同科。宜译作燕雀。
III.9 The Voice of Saruman
You should have been the king’s jester and earned your bread, and stripes too, by mimicking his counsellors. 你应该去当个国王的弄臣,借着模仿他的大臣来混得衣食温饱。
中译本把stripe理解成衣服。这里指的是开错玩笑时被抽鞭子。
III.11The Palantír
Then there came a faint glow and stir in the heart of it, and it held his eyes, so that now he could not look away. Soon all the inside seemed on fire; the ball was spinning, or the lights within were revolving. Suddenly the lights went out. He gave a gasp and struggled; but he remained bent, clasping the ball with both hands. 没一会儿,整颗球的内部就像着了火,球开始旋转起来,或者说球中的火光开始旋转。突然,那光射了出来。他倒抽一口冷气,拼命挣扎,却仍弓着身子,双手紧紧抱着球。
本书所有涉及光的go out都是熄灭。此处想来也不例外。
IV.1The Taming of Sméagol
He found two places, all the same, where he had to trust wholly to it: smooth surfaces where there was no hold even for his strong hobbit fingers and the ledges were far apart. 尽管如此,他还是发现有两处地方不得不完全依靠它。一处是光滑的石壁,连他那有力的霍比特手指都找不到可抓握之处;另一处是那些突岩,它们相距太远。
当译作“两处都是光滑的石壁,连他那有力的霍比特手指都找不到可抓握之处,而那些突岩则距离太远。”
If we kill him, we must kill him outright. But we can’t do that, not as things are. 如果我们要杀他,那就必须立刻动手。但是这种情况下,我们不能杀他,不能。
这里意思是只能在正当防卫情况下杀他,投降后不能杀。可译作“那只能是在打斗时当场杀死。”
IV.3The Black Gate Is Closed
‘Is it not guarded?’ Frodo repeated. ‘Yes, yes, perhaps. No safe places in this country,’ “没人看守它吗?”弗罗多重复道。“没有,没有,大概。这个地方没有哪里是安全的。”
当译作“不,不,大概有吧。”
But ‘hark!’ he said. ‘What is that?’ “啊!那是什么?”
当译作“听!”前文出现过hark和harken。后文“他们听见了歌声和沙哑的吼声”可证。
IV.4Of Herbs and Stewed Rabbit
The moon was now three nights from the full, but it did not climb over the mountains until nearly midnight, and the early night was very dark. 现在是月圆过后三天,月亮要到将近午夜时才会爬上山顶,因此刚入夜时大地漆黑一片。
当译作“离月圆还有三天”。月圆时间表也证实了这点。
IV.5The Window on the West
round platters, bowls and dishes of glazed brown clay or turned box-wood, smooth and clean. 有圆形的大托盘,碗碟有用上过釉的褐陶烧制成的,还有用黄杨木削制成的,光滑又干净。
wood turning即车床加工木头,古代的车床像钻木取火一样,以绳和弓为动力。正因为是车床而非手工加工,才能加工得“光滑又干净”。可译作“用黄杨木车削成的”。

IV.7Journey to the Cross-roads
伊姆拉德魔古尔(Imlad Morgul),辛达语,意为“黑暗妖术的深谷”。“活死人山谷”应是法拉米尔的解释。—译者注
Morgul确实是黑魔法的意思,不过托尔金在未发表索引中写道:
'Imlad Morgul = Morgul Vale', 'Imlad narrow valley with steep sides but a flat habitable bottom', and 'Morgul "necromancy".
可知黑魔法指的就是死灵术。
For the most part it was covered with a thick growth of gorse and whortleberry, 地上几乎覆满了茂盛浓密的金雀花和越橘
gorse宜译作荆豆。
IV.8 The Stairs of Cirith Ungol
but the topmost course of the tower revolved slowly, first one way and then another, a huge ghostly head leering into the night. 而塔楼顶部盘旋着缓缓而上,先见一侧,再见另一侧,幽灵似的庞大塔顶睥睨着直刺入暗夜中。
当译作“塔楼最顶层缓缓旋转着,幽灵似的庞大塔顶像颗首级般扫视着暗夜,先看向一侧,再看向另一侧。”
IV.10The Choices of Master Samwise
Shelob was gone; and whether she lay long in her lair, nursing her malice and her misery, and in slow years of darkness healed herself from within, rebuilding her clustered eyes, until with hunger like death she spun once more her dreadful snares in the glens of the Mountains of Shadow, this tale does not tell. 希洛布逃走了。此后她久久窝在巢穴里,怀着怨毒与痛苦,在漫长的黑暗年岁中从内部调养她的伤,重新养好她的那簇眼睛,直到饿得要死时才再次出洞,在阴影山脉的山谷中布下可怕的罗网。但那一切,这个故事都不再提及。
当译作“此后她会不会久久窝在巢穴里,怀着怨毒与痛苦,在漫长的黑暗年岁中从内部调养她的伤,重新养好她的那簇眼睛,直到饿得要死时才再次出洞,在阴影山脉的山谷中布下可怕的罗网呢?这个故事未曾提及。”
He loosened the sword in its sheath. In a minute he would draw it, and then— 他松开剑鞘中的剑,下一刻他就会拔剑,然后—
有歧义会让人以为是松手。可译作“他把剑从鞘中拔松一点”。本书大部分loose sword in its sheath都译成松开剑了,不过这处歧义特别明显。
V.1Minas Tirith
Whitwell/白井地
Whitwell源自英国常见的地名和姓氏。whit意为白,well意为溪流或泉水。当译为白泉地。
It has been a long day.’ ‘But the night will be too short,’ said Gandalf. ‘I have come back here, for I must have a little peace, alone. You should sleep, in a bed while you still may. 真高兴看见你回来。好长的一天啊。”“而黑夜也不会太短。”甘道夫说,“我回到这里来,是因为我需要独自安静片刻。趁着还有床可睡,你该赶紧睡。
显然,无论字义还是上下文意,都是“而黑夜则太短”。
V.4 The Siege of Gondor
We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West. 当年一条船都不曾从西方航行来到此地时,那些野蛮人的王采取火葬,我们就要像他们一样。
heathen这里指异教徒,即索隆崇拜者。后文V.7章再次出现heathen king,译成了“只有那些落在黑暗力量统治之下,没有信仰的国王才这么做:怀着高傲和绝望自杀,靠谋杀亲人来缓解自己死亡的痛苦。” 两处译法当统一。
V.7The Pyre of Denethor
此处德内梭尔对甘道夫说的几句话都是用thou、thee、thy。据托尔金所说
thou、thee、thy主要用于表示不寻常的随意。比如德内梭尔最后时刻对甘道夫说的话,还有索隆的谈判信使的言辞,都用它来表示轻蔑。不过偶尔也有用它来表示爱慕和亲昵的。——HoMe XII p68
宜译成蔑称,比如“尔”。V.10章的索隆特使发言也一样。
V.8The Houses of Healing
Gently they laid Éowyn upon soft pillows; but the king’s body they covered with a great cloth of gold, 他们将伊奥温轻轻放在软垫上,又给国王的遗体盖上一大块金色织布,
后几页还有一处。cloth of gold是真的金丝,宜译作“金丝布”。
路上,甘道夫讲述了伊奥温和梅里立下的功绩。
原文用的全名,当改为“梅里阿道克”。VI.6也有一处Samwise译成了山姆。估计全书可能还有一些全名在译文中被省略的。
V.9The Last Debate
So might a child threaten a mail-clad knight with a bow of string and green willow! 这真像一个拿着弹弓和绿柳条箭的孩子去威胁一个全副武装的骑士!
string是弓弦,柳条是弓体。当译作“拿着绳子和绿柳条做成的弓”。
VI.2The Land of Shadow
It was used by patrols or by messengers going swiftly to lesser posts and strongholds north-away, between Cirith Ungol and the narrows of Isenmouthe, the iron jaws of Carach Angren. 巡逻队或信差要迅速前往奇立斯乌苟和卡拉赫安格仁的铁颚艾森毛兹之间那些次要的岗哨以及北方远处的要塞,就走这条路。
narrows漏译,这里的意思是隘口。
VI.3Mount Doom
But for him, Sam, I could not have destroyed the Ring. The Quest would have been in vain, even at the bitter end. 山姆,要不是他,我本来是不可能毁掉魔戒的。这趟远征本来可能是徒劳一场,甚至落得极其不幸的结局。
bitter end未必是苦涩的结局,而是历经艰难后的结局。这里bitter意思是帆船上系缆绳的柱子,bitter end本意是缆绳的末端,所以跟苦涩没有直接关系。虽说多数时候都不是什么好结局,但也有用于中性的。本书一共用了9次bitter end,其中就有不少是中性用法,这里也应该如此理解。
当译作“这趟远征即便历经磨难到了结局,也可能落得徒劳一场。”
VI.6Many Partings
I evidently came back by much too straight a road from my trip. I think Gandalf might have shown me round a bit. But then the auction would have been over before I got back, and I should have had even more trouble than I did. 我那趟旅程回家时走的路显然太直接了。我想甘道夫当时可能帮我带了点儿路。不过话说回来,拍卖会本来有可能在我回来之前就结束了,那样的话我就有可能惹上比原来还多的麻烦。
当译作“我想甘道夫本来可以带我多转一下”。
VI.7 Homeward Bound
and Willie Banks from up-away, 再就是上游那边来的威利·河岸
I.9已说过,Banks的意思是山坡而非河岸。所以这里的up-away应该是山上而非水边。地图上布理没有河,而I.9章说过,“霍比特人……主要是住在斯台多村,不过也有些就住在布理镇,尤其喜欢住在人类的房子上方,在山坡上较高的地方。”

VI.8The Scouring of the Shire
What’s come of his weskit? I don’t hold with wearing ironmongery, whether it wears well or no. 他那件马甲哪来的?我不赞成穿那些铁玩意在身上,不管它好看不好看。
当译成“管它是不是经久耐穿”。毕竟是铁衣服啊XD
附录一:列王记事
For many years Umbar was invested, but could not be taken because of the sea-power of Gondor. 乌姆巴尔被围攻多年,但刚铎由于海上力量不足,始终无法攻取该地。
该地没有失守。当译作“乌姆巴尔被围攻多年,但由于刚铎的海上力量,敌人始终无法攻取该地。”
In that siege and burning the Tower of the Dome of Osgiliath was destroyed, and the palantír was lost in the waters. 在那场攻城战与大火中,欧斯吉利亚斯的真知晶石塔被毁,那颗帕蓝提尔失落在水中。
第一版这里写作Tower of the Stone ofOsgiliath,后来改成现在的样子。据小托尔金说,托尔金两次在校样上把Stone划掉改成Dome。III.11章中这座建筑被称作Dome of Stars/星辰穹顶。
当译作“欧斯吉利亚斯的穹顶之塔被毁”。
(我们从国王那里得知)这项法律是在努门诺尔制订的,当时第六代国王塔尔–阿勒达瑞安只留下一个孩子,是个女儿。她成为首位执政女王,即塔尔–安卡理梅。但在她的时代之前,法令有所不同。第四代国王塔尔–埃兰迪尔的继承人是他的儿子塔尔–美尼尔都尔,不过他的女儿熙尔玛莉恩年纪更大。然而,埃兰迪尔(伊熙尔杜与阿纳瑞安的父亲,阿拉贡的祖先—译者注)正是熙尔玛莉恩的后代。 这是因为,她执盾的手臂被巫王用钉头锤击折,但巫王也被打成虚无,因而很久以前格罗芬德尔对国王埃雅努尔所说的话便应验了:巫王不会死于人手(英语中man既可解释为“人类”,也可解释为“男人”。—译者注)。据马克的歌谣传唱,伊奥温立下此项功绩时得到了希奥顿侍从的帮助,而这位侍从也不是人类,而是一位来自遥远他乡的半身人,尽管伊奥梅尔在马克予他荣誉,并称他霍尔德威奈。 据说,梭林的盾牌被劈裂了,于是他将盾抛在一边,用战斧砍下一根橡木枝,拿在左手中抵挡敌人的攻击,间或当做棍棒挥舞击敌。他因此得名“橡木盾”。 矮人认为,这样处理亡者的尸体是件十分不幸的事,有悖他们的习俗。但是,若是按照风俗修建坟墓(他们只肯把亡者葬入岩石,而非土地),将花费多年时间。因此,他们将自己的亲族付之一炬,而不是留给鸟兽和吃死人的奥克糟蹋。但那些战死在阿扎努比扎的矮人都被载誉铭记,直至今日,一个矮人仍会自豪地这样描述先祖:“他是个被火化的矮人。”而这胜过千言万语。
据五十周年纪念版勘误表(http://www.hammondandscull.com/addenda/rings.html),这几条注文都应该加引号,表明是引用编年史原文。
哈尔门达奇尔二世之子米纳迪尔 原文为“埃尔达卡之子”,疑有误,兹根据族谱及编年史修正。——译者注
据五十周年纪念版勘误表,此处当改为“埃尔达卡的曾孙”。
Wainriders/战车民 Wainriders是一支来自东方的民族,或者说是多支民族的联合体。他们比此前出现的任何敌人都更强大,武装也更精良。他们乘着巨大的wain行进,首领乘着chariot作战……埃雅尼尔突袭营地,放火烧了wain。
按照文意,wain只是迁徙用的交通工具,并不用于作战,而且庞大的体型也不可能用来当战车。用于作战的是chariot。宜译作“马车民”。本书前后还多次出现wain,均译成了马车。
He sent messages to Arvedui announcing that he received the crown of Gondor, according to the laws and the needs of the South-kingdom, “but I do not forget the royalty of Arnor, nor deny our kinship, nor wish that the realms of Elendil should be estranged. I will send to your aid when you have need, so far as I am able.’ 埃雅尼尔派人给阿维杜伊送信,宣布依据南方王国的法令和需求,他继承了刚铎的王冠。‘但我没有忘记阿尔诺的忠诚,也不会否认我们的亲缘,更不希望埃兰迪尔的王国相互疏远。只要能做到,我便会在你急需援手时派人相助。’
据《读者指南》,某些版本错把royalty印成loyalty了。显然阿尔诺不效忠于刚铎。
Harrowdale and other mountain-valleys were settled. 在他统治期间,洛希尔人人口增加了,并将艾森河以东尚存的黑蛮地人或是击败,或是逐出了地界。祠边谷和其他山中谷地随即平定。
祠边谷当时应该是无人区。当译作“人们开始在祠边谷和其他山中谷地中定居。”这是人口增加的结果。
矮人族谱,梭林三世到都林七世应当是虚线,不是直接父子关系。详见《中洲历史》卷十二p278。
同理,不死者都林到都林六世也应该是虚线,这里英文五十周年纪念版也错了。托尔金最早画的族谱,就用虚线表示这两段。

附录二:编年史略
2800—2864 北方来的奥克侵扰洛汗。沃尔达王被他们杀害(2861年)。
据五十周年纪念版勘误表,此处当改为“(2851年)”。
2951 索隆公开现身,在魔多聚集力量。他开始重建巴拉督尔。咕噜转向魔多而行。索隆派出三个那兹古尔去重新占领多古尔都。 埃尔隆德向“埃斯泰尔”揭示他的真名和出身,将纳熙尔剑的碎片交付给他。阿尔玟刚从罗瑞恩归来,与阿拉贡在伊姆拉缀斯的树林中相遇。阿拉贡出发进入大荒野。
据五十周年纪念版勘误表,第二段属于2952年。
3009 此后八年间,甘道夫和阿拉贡重新开始追捕咕噜,陆续在安都因河谷、黑森林、罗瓦尼安,乃至魔多边境搜寻。这些年中的某个时候,咕噜亲自进入魔多,被索隆俘获。埃尔隆德派人去接阿尔玟,她返回伊姆拉缀斯。迷雾山脉和东部一切土地都变得危险了。
据五十周年纪念版勘误表,此处当改为
3009 此后八年间,甘道夫和阿拉贡重新开始追捕咕噜,陆续在安都因河谷、黑森林、罗瓦尼安,乃至魔多边境搜寻。这些年中的某个时候,咕噜亲自进入魔多,被索隆俘获。 3016 埃尔隆德派人去接阿尔玟,她返回伊姆拉缀斯。迷雾山脉和东部一切土地都变得危险了。
附录三:家族谱系
耶鲁的博芬家 格里福 1346
据五十周年纪念版勘误表,此处当改为1344。
大斯密奥的图克家 三个女儿
据五十周年纪念版勘误表,此处当改为“三个女儿”,表明她们都出席了生日宴会。
山姆族谱
左侧的山姆和罗丝之间少了结婚的=号。戈蒂洛克丝和法拉米尔一世之间亦然。
罗恩/Rowan当译为罗菀之类。
附录四 历法
努门诺尔历法置闰说明错了,可以考虑加个译注。
每百年的最后一年扣除一天,这种做法导致的“亏欠”,要等到每千年的最后一年才加以弥补,累积的“千年亏欠”为4小时46分40秒。
这里托尔金写错了。应该是‘每百年的最后一年不增加额外的中间日,而这种做法导致的“亏欠”,要等到每千年的最后一年才通过增加两个中间日加以弥补,剩余的“千年亏欠”为4小时46分40秒。’ 事实上,55年第一版中对此的说明是正确的。
因为一年实际长度是365.24219907407天,按努门诺尔历法,一千年后累计误差为0.24219907407*1000-250+10=2.19907407天=2天4小时46分40秒。所以置闰两天后,还有4小时46分40秒的剩余误差。努门诺尔历平均年长度为365.242天,大约每五千年误差一日,精度高于格里高利历的三千年误差一日。毕竟中洲文明史比人类长啊XD 托尔金曾在信中自夸:“不好意思,我玩了点孩子气的算数。事实上,努门诺尔历法比格里高利历要强一点,后者平均每年快26秒,而前者慢17.2秒。” (365.24219907407 d-365.242 d=17.2 s)
虽然托老上面算的没错,可他接下来却算错了:
努门诺尔在第二纪元1000年、2000年和3000年都增补了亏欠。第二纪元3319年努门诺尔沉没之后,这个系统便由流亡者维护,但它被第三纪元起始的新计数扰乱了:第二纪元3442年成了第三纪元元年,从而第三纪元4年被当作了闰年,而不是第三纪元3年(即第二纪元3444年),这就挤进了一个只有365天的短年,导致5小时48分46秒的亏欠,而千年增补也晚了441年,于第三纪元1000年(即第二纪元4441年)和2000年(即第二纪元5441年)实行。为减少由此造成的误差、消除积累的千年亏欠,宰相马迪尔颁布了一套修正历,于第三纪元2060年开始生效,而2059年(即第二纪元5500年)则额外增加两天,以消除实行努门诺尔系统以来五个半的千年周期的误差,但这仍余下了8个小时的亏欠。在2360年,尽管当时亏欠还远不足一天,宰相哈多还是补上了一天;此后再未进行调整。(第三纪元3000年时,由于迫在眉睫的战事威胁,此类事务均被忽略。)到第三纪元末,又经过660年的累积,亏欠仍未达到一整天。
到马迪尔时,5500年一共经历了5500/4-1=1374个四年闰(置闰一天),因为二三纪元交替时有个四年闰延后了一年,只过了1373个四年闰。同样道理,经历了53个百年闰(不置闰),5个千年闰(置闰两天)。累计误差为0.24219907407*5500-1373+53-5*2=2.094907385天=2天2小时16分40秒。马迪尔额外增加两天后,剩余误差应该是2小时16分40秒,而不是托尔金说的8小时。因为这里托尔金就算错了,所以之后哈多修正也跟着错了。事实上,如果哈多不加那额外的一天,到第三纪元3000年时,误差只有6分6秒……
托尔金的“8小时亏欠”,可能是错误多算了一年,这样额外的5小时48分46秒加上之前积累的2小时16分40秒,合起来正好8小时多。
关于托尔金这里的计算,已有许多人详细讨论过了,不过值得注意的是,有些读者的计算同样是错的,比如《读者指南》里引用的Åke Jönsson 1985年的计算。我看过的讨论的最细致而且正确的是这个:https://psarando.github.io/shire-reckoning/Kings_Reckoning_Rules_and_Deficit.html。按照托尔金的描述,努门诺尔历法各年的误差应当如下:

It will be noted if one glances at a Shire Calendar, that the only weekday on which no month began was Friday. It thus became a jesting idiom in the Shire to speak of ‘on Friday the first’ when referring to a day that did not exist, or to a day on which very unlikely events such as the flying of pigs or (in the Shire) the walking of trees might occur. In full the expression was ‘on Friday the first of Summerfilth’. 倘若有人大致浏览夏尔历,就会注意到:月份的起始日可以是一星期中任一天,惟独星期五例外。因而说“一号星期五”在夏尔变成了一个玩笑,指的是子虚乌有的一天,或者是极不可能发生的事件,诸如猪会飞天、(在夏尔)树会走路。
部分版本最后一句漏译。‘完整的说法是“夏满月一号星期五”。(夏满月/Summerfilth同样是夏尔历法中不存在的一个月份,它仿拟了十月的名称Winterfilth。——译者注)’
夏 日(The Summerdays)
漏了一个字。
在魔戒大战时期的语言中,这些已经变成了:Sterday,Sunday,Monday,Trewsday,Hevensday(或Hensday),Mersday,Highday。笔者将这些名称也译成了我们自己的名称,很自然地以星期日和星期一开始,它们出现在夏尔的星期中,名称与我们的一样;笔者还将其他名称按照顺序重新取了名。但必须注意:在夏尔,这些名称的关联意义颇有不同。星期五(Highday)是一星期的最后一天,也是最主要的一天,还是休假(午后)与举办丰盛晚宴的日子;从而星期六对应的日子更接近我们的星期一,而星期四更接近我们的星期六。
中文容易误解,宜译成“因为夏尔星期名中的Sunday和Monday恰好和我们英语中的一样,笔者将这些名称译成我们自己的名称时,很自然地从它们开始,将其对译成星期日和星期一。笔者还将其他名称按照这个顺序重新取了名。”
附录五 文字与拼写
CHis only used to represent the sound heard in bach (in German or Welsh), not that in English church. Except at the end of words and before t this sound was weakened to h in the speech of Gondor, and that change has been recognized in a few names, such as Rohan, Rohirrim. CH 只发(德语或威尔士语)bach一词中的ch音,不发英语词church中的ch音。例外情况:在词尾以及在t之前,该音在刚铎语中弱化为h,这个变化可以在若干名称中见到,例如Rohan,Rohirrim。
当译作“除了在词尾以及在t之前以外,该音在刚铎语中弱化为h”。由Rohan,Rohirrim两例可证。
(d) in Adûnaic and Westron, as in Ar-Pharazôn (pharaz ‘gold’). (4)阿督耐克语,例如Ar-Pharazôn(pharaz意为“金”)。
托尔金在第二版加上了“and Westron”。
The Orcs, and some Dwarves, are said to have used a back or uvular r, a sound which the Eldar found distasteful. 据说,奥克以及一些矮人都发后鼻音或小舌音的r,埃尔达认为这个音令人反感。
back r是和tip r相对的概念,即Guttural R,似可译为喉音或颚音。后文将guttural译为颚音。
Vhas the sound of Englishv, but is not used finally. See F. V 发英语v的音,但最终没有采用。见F。
当译成“但不用于词尾”。前面说了v音用于词尾时写为f。
mb became m in all cases, but still counted as a long consonant for purposes of stress (see below), and is thus written mm in cases where otherwise the stress might be in doubt. mb一律变成了m,但为了重音仍算作长辅音(见下文),因此,当重音位置模棱两可时, 就要写作mm。
中文不易理解,可译成“但判断重音时仍算作长辅音(见下文),因此,当有可能混淆重音位置时,就要写作mm。”比如下面举的例子galandhremmin,如果写成galandhremin重音位置就不一样了。
ngremained unchanged except initially and finally where it became the simple nasal (as in Englishsing). ng没有改变,只有一种情况例外:位于词尾时它变为简单的鼻音(如英语词sing)。
部分英文版initially and finally误作finally。当译成“只有位于词首和词尾时例外”。前文已经举了词首的例外情况。
另见Annûn(“日落”),Amrûn(“日出”),它们分别受到同源的dûn(“西方”)和(“东方”)影响。
部分版本漏字:'它们分别受到同源的dûn(“西方”)和rhûn(“东方”)影响。'
Final e is never mute or a mere sign of length as in English. 末尾的e永远不像在英语当中那样只作为长度标记而不发音。
这是两种情况,当译作“词尾的e永远不像在英语当中那样不发音,或者只作为长度标记。”
This is often dictated by writing ëa (Eä), ëo, oë. 常用ëa(Ëa),ëo,oë的书写方式来表示。
Eä vsËa
末尾的au遵照英语习惯写成aw
这里宜译成“词尾”以防歧义。
In words of two syllables it falls in practically all cases on the first syllable. 双音节词中的重音其实一律落在第一个音节上。
当译作“几乎都落在第一个音节上。”
They had reached the stage of full alphabetic development, but older modes in which only the consonants were denoted by full letters were still in use. 它们已经发展到拥有完整字母表的阶段,但还在使用更为古老的模式,其中只有辅音才以完整字母表示。
应译作“但也还在使用更为古老的模式”以避免误解。贝烈瑞安德式滕格瓦和奇尔斯都有单独的元音字母。
The Cirth were devised first in Beleriand by the Sindar, and were long used only for inscribing names and brief memorials upon wood or stone. To that origin they owe their angular shapes, 奇尔斯是辛达精灵在贝烈瑞安德首创的,很长时间都只用于在木料和岩石上刻写名称和简短的铭文。它们由于这种用途而拥有棱角分明的形状
因果关系反了,棱角分明不是因为用于刻划,而是因为起源于刻划符号,才不得不像楔形文字和金文一样棱角分明,就算此后不用于铭刻而是写在纸上了,形态也没变。宜译作“它们由于这种起源而拥有棱角分明的形状”。
Hence in later times it was often called Angerthas Moria or the Long Rune-rows of Moria. 因此,后期它常被称为“安盖尔沙斯·墨瑞亚”,或“墨瑞亚的长排如尼文”。
Angerthas在辛达语中就是加长版字母表的意思,是and(长)和certhas(字母表)合成的。Rune row即如尼文字母表,之所以不叫alphabet,因为它不是从alpha开始的。比如斯堪的纳维亚如尼文前六个字母是fuþark,盎格鲁撒克逊如尼文前六个字母是fuþorc。(这两种文字即以此为名,叫Futhark和Futhorc)为什么现代人知道这个字母表,而且管它叫row呢?因为当年它被刻在石头上时就是这样的:

译成“长排如尼文”让人以为字母形态哪里不一样。中文"字母表"既然没有暗含从alpha开始的意思,那译成“如尼文字母长表”即可。不过考虑到这节开头强调了如尼文不是字母(狭义,letter),译作“如尼文长表”最好。
字母表主要有两种起源互相独立的类型:一种是“滕格瓦”(Tengwar)或“提乌”(Tîw),此处译为“字母”;一种是“凯尔塔”(Certar)或“奇尔斯”(Cirth),译作“如尼文”。
The arrangement is the one most usual at the time, and the one in which the letters were then usually recited by name. 表中以正规书写体展示了第三纪元中西部地区普遍使用的全部字母,依照当时最常见的排列方式进行排列,其中字母通常以其名称记诵。
这里的意思是,人们背字母表时,就按这个顺序背,就像我们背abcdefg。当译作“依照当时最常见的排列方式进行排列,当时人们记诵字母名称时,通常也按这个顺序。”
字母表指的是一系列并无规律可循的字母,每个都有独立的含义(value),背诵顺序约定俗成,与字形和功能毫不相关。
value应当译为音值。根据文意,似乎译成音位或音素也成,更接近语言学中的定义。前后文出现好多次,一般都译成“发音”或“读音”了,最好统一一下。
每个基本字母都由一个telco(“竖/stem”)和一个lúva(“弓/bow”)组成。
据Parma Eldalamberon 17中托尔金给的名词汇编, lúva: bow, bight, not for shooting。事实上昆雅语中射箭的弓是另一个词quinga。也就是说这个笔划名称并不是源自弓箭,而是源自对曲线的泛称。译成“弧”似乎更好,可防误解。 不过这样一来就需要把表示u和i的“弧/curl”换成其它译名了,比如“旋、蜷”之类。
另外这里的bow和stem也是英语书法中对这两种笔划的称谓,同样与弓箭无关。

此处表示这些音的方法与上文描述并采用的记录法相同,不同之处在于:ch代表英语church中的ch音,j代表英语j的音,zh则代表azure和occasion中的音,ŋ代表英语sing中的ng音。
最后一句“ŋ代表英语sing中的ng音”自1966年英版第二版起被删掉。据 Introduction to Elvish,删除这句话是因为托尔金决定转写精灵语时要尽量有拉丁语风味,比如同样在第二版,他把ŋoldo改成了ngoldo。
In Quenya, which possessed besides the calmatéma both a palatal series (tyelpetéma) and a labialized series (quessetéma), 而在昆雅语中,除了k系列(calmatéma),还有腭音系列(tyelpetéma)与唇音系列(quessetéma);
前文已经有唇音/labial/p-series了。这里的labialized,术语叫唇音化,跟唇音不是一回事。译注中的“唇音”也当改为“唇化软颚音”。
They were not needed in the languages of the Third Age that used this script; but the extended forms were much used as variants (more clearly distinguished from Grade 1) of Grades 3 and 4. 最初的费艾诺系统还包含一个在字母上下同时延长竖的等级。这些通常用来表示送气的辅音(例如t + h,p + h,k + h),但也可能表示其他必要的辅音变音。本书中使用这种字体的第三纪元语言不需要这样的音,但这些延长形式广泛用于等级3和等级4的变音(以更清楚地与等级1区别开来)。
既然这种音已经不存在了,那variant指的应该就不是发音变化,而是字形变化。当译为“变体”。书名页中的“of”和“the”可以看到这种变体。modifcation在中译本中也译成了变体,两个词似乎可以通用。

of Westmarch by John Ronald Reuel Tolkien. Herein is set forth the history of the War of the Ring and the Return of the King as seen by the hobbits.
For lv, not for lw, many speakers, especially Elves, used lb 这是因为,许多人特别是精灵,用 lb 来代替 lv,而不是 lw
当译作:“许多人,特别是精灵,用 lb 来表示 lv,而不是 lw”。
In languages such as Quenya, in which most words ended in a vowel, the tehta was placed above the preceding consonant; in those such as Sindarin, in which most words ended in a consonant, it was placed above the following consonant. 在那些类似昆雅语的语言中,绝大多数词以元音结尾,tehta置于前一辅音之上;在那些类似辛达语的语言中,绝大多数词以辅音结尾,tehta置于后续辅音之上。
“类似”不包含本体。当译作:“在昆雅语等多数词以元音结尾的语言中,tehta置于前一辅音之上;在辛达语等多数词以辅音结尾的语言中,tehta置于后续辅音之上。”
对元音的描述误译甚多,其实如果书里有这个表,就不会理解错了

The three dots, most usual in formal writing for a, were variously written in quicker styles, a form like a circumflex being often employed. a最常见的写法是三个点,又写为各种便捷形式,类似常常采用的音调符号。
当译作“a最常见的正式写法是三个点,在速写体中则有各种形式,其中一种常见形式类似于扬抑符。”
单独的一个点和“重音符/acute accent”常常用于表示i和e(但在一些模式里用来表示e和i)。
前文译作“锐音符”。重音符是反过来的“ˋ”。后文还有几处,皆非。
But for the same purpose the tehtar could be doubled. This was, however, only frequently done with the curls, and sometimes with the ‘accent’. 但也可以用加倍的tehta来达到同样目的。但是,只有弧常常这样写,有时加上“重音”。
有歧义,当译作:但是,只有弧常常这样写,有时“锐音符”也这么写。
The sign for following w (required for the expression of au, aw) was in this mode the u-curl or a modification of it ˜. But the diphthongs were often written out in full, as in the transcription. 在这种模式中,表示“续w”的符号(表达au和aw时是必要的)是表示u的弧,或其变体~。但双元音常常如铭文中那样完整写出。
根据托尔金其它地方写的文本,这个符号的形状是~的镜像。
此处说墨瑞亚西门铭文把双元音完整写出,事实上书中的铭文中只有ai和ei两个双元音,都是加两点写的,而不是完整写的。托尔金写过的所有贝烈瑞安德式文本中,ai、ei、ui、au都没有完整写出,只有ae完整写出,oe不详。
宜译作:
在这种模式中,表示“续w”的符号(表达au和aw时是必要的)是表示u的弧,或变体的~。但双元音常常如铭文中那样完整写出。(事实上墨瑞亚西门铭文中的双元音并没有完整写出。——译者注。)
Among these, a bar (or a sign like a Spanish tilde) placed above a consonant was often used to indicate that it was preceded by the nasal of the same series (as in nt, mp, or nk); 其中,“杠”(或类似西班牙语中的鼻音化符号)置于辅音字母上方,常常表示前一字母是出自同一系列的鼻音(如nt,mp或nk)。
首先必须搞清这里的Spanishtilde是什么意思。西班牙语中,tilde是所有变音符号的统称。而英语说的tilde,中文说的波浪号,在西语中叫做tilde de la eñe或者virgulilla de la eñe。同时由于ñ在西语中是一个单独字母,使得波浪号(腭化符号)成为西班牙语的显著特征。考虑到腾格瓦确实有~和—两种鼻音化符号,我认为托尔金这里说的Spanishtilde,不应该理解成“西班牙语所谓的tilde(所有变音符号)”,而应该理解成“西班牙语中常见的tilde(波浪号)”。
本书中,使用“杠”做鼻音化的例子出现在书名页,使用~鼻音化的例子出现在戒文和墨瑞亚西门。中文译法不仅对西班牙语鼻音化符号的描述错误,也可能让读者误以为腾格瓦只有一种鼻音化符号。宜译作:“杠”(或类似西班牙语中的波浪号)
the, of, and of the are expressed by abbreviations (extended dh, extended v, and the latter with an under-stroke). the,of和of the以缩写来表示(延长的dh,延长的v,以及延长的v下加一撇)。
这里应该是加一横,书名页铭文的第三行有三个"of the"是这么写的(详细释读可参《魔戒札记·卷六及附录》)

silme nuquerna (s reversed)silme nuquerna(反写的s)
30号字母是29号旋转180度,宜译作“颠倒的s”。
but when this sound became breath h initially (though remaining medially) the name aha was devised. 但当这个音变为词首送气的h时(尽管仍然位于词中间)
当译为“当这个音在词首变为送气的 h 时,则设计出aha这个名称。(在词中间时则保持不变)”
These letters commonly indicated the points W, S, E, N even in languages that used quite different terms. They were, in the West-lands, named in this order, beginning with and facing west; hyarmen and formen indeed meant left-hand region and right-hand region (the opposite to the arrangement in many Mannish languages). 这些字母常常用来表示东西南北四方,即便在用词截然不同的语言中也不例外。在西部地区,它们以此顺序命名,以面对西方为起始;hyarmen和formen其实指的是相对该起始的左方地区和右方地区(与许多人类语言中的安排相反)。
当译成“西南东北四方”。
The oldest cirth were Nos. 1, 2, 5, 6; 8, 9, 12; 18, 19, 22; 29, 31; 35, 36; 39, 42, 46, 50; and a certh varying between 13 and 15. 最古老的奇尔斯包括1号、2号、5号、6号、8号、9号、12号、18号、19号、22号、29号、31号、35号、36号、39号、42号、46号、50号,以及一个介于13号和15号之间的奇尔斯。
这里的分号跟字母表的结构有关,需要保留。
后文说了‘在那些包含一个竖和一个“枝”的符号中,也就是1—31号,附加的枝如果仅在一侧,那么通常在右侧。相反的方式也不是不常见’。因此13号和15号在最古老的时候可以互换,其实是一个字母

当译作“最古老的奇尔斯包括1号、2号、5号、6号;8号、9号、12号;18号、19号、22号;29号、31号;35号、36号;39号、42号、46号、50号;以及一个有时写成13号,有时写成15号的奇尔斯。”
(2) reversing the certh indicated opening to a ‘spirant’; (2)颠倒奇尔斯表示发出“摩擦音”;
从字母表可知,这里的reverse意思其实是“反写”。当译为:反写奇尔斯表示开放为“摩擦音”;
They also reintroduced 14, 16 for the valuesj, zh; but used 29, 30 for g, gh, or as mere variants of 19, 21. 他们还引入了14号和16号来表示j音和zh音,但用29号和30号表示g和gh,或仅作为19号和21号的变体。
前面说了墨瑞亚矮人弃用14号和16号,代之以29号和30号。当译作“他们还重新引入14号和16号来表示j音和zh音,转而用29号和30号表示g和gh”。
附录六:语言与种族
and in the hills of Dunland a remnant lingered of an old people, the former inhabitants of much of Gondor. 还有一支古老民族的残部在黑蛮地的群山里滞留,其中许多过去都是刚铎的居民。
当译作“他们过去曾经居住在刚铎的大部分地方。”
实际上,这些对他们面容和发色的特点的描述仅适用于诸多精灵,参见《失落的传说之书》上部(即《中洲历史》第一卷—译者注)。
错别字,“诺多精灵”。
According to family tradition, set out in the Red Book, the surname Galbasi, or in reduced form Galpsi, came from the village of Galabas, popularly supposed to be derived from galab- ‘game’ and an old element bas-, more or less equivalent to our wick, wich. 根据红皮书中列出的家族传统,“加尔巴西”(Galbasi)这个姓氏及其简化版本“加尔普西”(Galpsi)都是来自“加拉巴斯”(Galabas)这个村子,普遍认为是来自galab-(“猎物”)和bas-这个大致等同于我们的wick和wich的古老元素。
据《魔戒命名指南》,这里game是游戏的意思。
地图
南河弯北河弯当为南河套北河套。