翻译的力量
感觉有必要说明一下我对此书的评价。
一般贾德先生的书,我总能在其中看到许多自己;因而总爱不释手,更不可能给出四星以下的评价。这本自不例外——就分号之前的半句而言。然,恕我直言,这本书的翻译实在让人受不了。
不是措辞的问题——事实上许多修辞我认为译得非常不错。
也不是专有名词的问题——虽然许多人名地名没有使用常用译名,不甚了解的读者可能会一头雾水。
关键问题出在那些箴言,而这,在书中占有举足轻重的地位。(按我个人理解,整本书似乎就是为了最后结尾那一句箴言而作。)
个别箴言译得还不错,但大多数不是语义模糊不清、就是语句别扭、甚至有语病。不知是为了保留原文语序、还是刻意造作的结果?
最要命的是315页开始的箴言集锦。亦即,把书中提到的52句安娜所写的箴言按纸牌顺序列出。用心良苦。然,此箴言与小说正文是两个不同的译者翻译的,因而原文同样的句子在译文中成了不同的句子,不仅风格不同,有些语义都有差异。而且,不是我说,这箴言集锦里的翻译比正文中的箴言还糟糕,有些简直不知所云……对于这样一本涉及哲理与思考的书来说,岂非天大的灾难?
所以,倘若哪位读者觉得书中有什么莫名奇妙之处,先别急着归咎于贾德先生——找原文或是别的译本来比对一下,很有可能是翻译的问题。
至于内容本身,典型的贾德风格。许多读者想必已有评论,此处不多言了。
深刻怀疑此版本的两位译者是否读过原文。
一般贾德先生的书,我总能在其中看到许多自己;因而总爱不释手,更不可能给出四星以下的评价。这本自不例外——就分号之前的半句而言。然,恕我直言,这本书的翻译实在让人受不了。
不是措辞的问题——事实上许多修辞我认为译得非常不错。
也不是专有名词的问题——虽然许多人名地名没有使用常用译名,不甚了解的读者可能会一头雾水。
关键问题出在那些箴言,而这,在书中占有举足轻重的地位。(按我个人理解,整本书似乎就是为了最后结尾那一句箴言而作。)
个别箴言译得还不错,但大多数不是语义模糊不清、就是语句别扭、甚至有语病。不知是为了保留原文语序、还是刻意造作的结果?
最要命的是315页开始的箴言集锦。亦即,把书中提到的52句安娜所写的箴言按纸牌顺序列出。用心良苦。然,此箴言与小说正文是两个不同的译者翻译的,因而原文同样的句子在译文中成了不同的句子,不仅风格不同,有些语义都有差异。而且,不是我说,这箴言集锦里的翻译比正文中的箴言还糟糕,有些简直不知所云……对于这样一本涉及哲理与思考的书来说,岂非天大的灾难?
所以,倘若哪位读者觉得书中有什么莫名奇妙之处,先别急着归咎于贾德先生——找原文或是别的译本来比对一下,很有可能是翻译的问题。
至于内容本身,典型的贾德风格。许多读者想必已有评论,此处不多言了。
深刻怀疑此版本的两位译者是否读过原文。
有关键情节透露