这个翻译校对,简直不能忍,分低,都是出版社的锅。
不建议收这本书,不是因为书的内容,而是此书拥有着新星出版社最糟糕的翻译校对,出错次数不下于20次。
这本书首先还是得吐槽翻译校对问题,简直不能忍。
男主和他妹妹怎么和他们的房东同姓了,都叫巴顿(Barton)了。
而在第7章开头,突然又变成了伯顿(Burton)先生,我一开始还没反应过来,但偶尔还是巴顿;伯顿轮着换。
其他人物的名字也根本不统一,比如:艾格尼斯,安格妮斯;也有不少错字,漏字,一本书里人名换来换去,看着头疼,此外有些语句读着也不通顺。
而且,书中两个角色,欧文和艾米,一开始说是兄妹,后面变成姐弟了。虽然,“sister”是姐妹不分的,但至少,能不能统一一下!!
警察局的纳什,一开始说是警长,后面变成督察,为什么不译作男爵呢?
更别提这本书,最初版的时候,直接缺少一整章的剧情,甚至连页数也是连上的,可见出版社的粗心程度。
-----------------------------------------
【1】小说的第三页,新星版写的是:一见到你,我不是很乐意让你住下来。 联系上下文,感觉这里译错了,人文版的意思就是完全相反的。
【2】新星版:第二章最后一句话:我说如果她当了保姆兼家庭教师的话,可能也是这样。人文版这里是:可能也蛮好的。 可能也是这样,和可能也蛮好的,这明显语意有区别吧。
【3】第135页最后两行,新星版:“这个称呼好像不太适合他”“太合适了” 人文版:“一个不合群的人”“非常不合群”
【4】新星版:“我们那儿可没有这种事!” 人文版:“我们乡下能谈的东西太少了” (这里,怎么说呢,圣玛丽米德村还是有谋杀案的,但新星这里直接完全否认,不知道原文如何。)
【5】最后一章,人文版写的是:(古埃及)圣甲虫雕像 新星版:蟑螂雕像 没看过原作,完全不知道哪个版本是正确的,但我至少不会把蟑螂和古埃及联想到一起,更倾向于圣甲虫。古埃及的蟑螂?
我觉得上述意思都不一样,当然肯定还有不少我没发现的。
反正,别收新星这版,这是对的,收人文版或者贵州版,要不,就等阿婆公共版权吧,到时候又会是一阵腥风血雨,各个版本接踵而至。
------------------------------------------
好了,回过头来讲这本书,这是1943年的作品,中期作品,当时阿婆已经处于创作的黄金期的晚期了。
也被译作《平静小镇里的罪恶》,听名字就知道又是英式乡村谋杀案,乡村八卦肯定是少不了的
生活琐事较多,随着匿名信的出现,甚至引发了一起自杀。
罪恶阴沉沉得似乎笼罩了整个小镇,而不仅仅局限于某一个大户人家,提到人名特别多。
以男主第一人称叙述的,这个叙述感觉和黑斯廷斯不一样,经常说一些俏皮话,开玩笑,甚至是求婚的时候,开场白居然是“嗨,小鲶鱼”(当然,人文版翻译不一样,总之就是某种鱼类),很是有趣。
而黑斯廷斯可能剧情需要-----为了衬托波洛,就显得比较傻?
感觉像是推理小说写着写着变成爱情小说,感情戏份刻画较多,人物刻画也很细腻,男主那对CP特别讨喜,一位不起眼的女孩的蜕变史,被拉去伦敦“改造”那段简直是此书的“高潮”,正好对应了男主第一次见到她的时候,说的她像匹马,但只要稍加刷洗,肯定是匹好马。
当做爱情故事去读,也挺好的,读起来轻松有趣。
-------------------------------------------
这是马普尔小姐出场最晚的一部小说,存在感低,75%左右才登场,而且登场后只是闲聊一下,织织毛衣,然后继续掉线几章……
将近90%的篇幅不见侦探的踪影,推理元素没别的作品多,她只是突然出现,顺便破了一起谋杀案。
还有需要注意的是,这本书请马普尔前来办案的牧师太太,在《灰马酒店》里也登场过,而且《灰马酒店》还出现了奥利弗太太,以及《底牌》中两位角色,可惜这几位又遇到了谜案,却不知道请两位侦探前来破案,我还挺期待波洛和马普尔同时登场的。
其实某种程度上来说,这本书和《ABC谋杀案》是有点相似的。
就像马普尔所说的那样,案子实质上并不复杂,这本书主要是误导做得比较出色,凶手难猜程度也属于阿加莎正常水准,当然看多了阿婆作品,此书意外性就大减了。
不过,结局又出现了拿无辜者性命去做赌注的诱捕,还刚刚好被男主撞见马普尔老太太正在游说别人。
如果只是作为言情小说去读,绝对是一本佳作,至于推理此书评价褒贬不一,不过说差的基本上无非只有两点:
一是乡村琐事过多,但这本身就是此书的特点所在。
我就不觉得无聊,看着小镇各个角色依次登场,且每个人性格特点都不一,针对匿名信的议论纷纷,猜疑,也得以窥见人性阴暗面,再加上叙述者调侃的语气,故事性并不差。
二是感觉案子简单,只能说对于想看不可能犯罪的诡计的读者来说,这本书是普通了点。
我只想说明的是,此书并不差,豆瓣只有6.6分,全部都是出版社的锅。
---------------------------------------
评分:★★★☆
只能给三星半,新星版的翻译实在是太糟糕,不建议收新星版的。
前面两个巴顿小姐,一老一少都不仔细看都分不清,估计译者是看到第9章才意识到的,于是慌忙去改前面的,翻译严重减分。
幸好上述这点,故事到了中间,阿婆就明说了,要是留到最后作为推理的一部分,或者证据,看我不往死里黑,居然会把与案子有关的人名都给翻译错的,只此一家了吧。
如果是人文版的,那我还是能给出四星以上的评价的,至少观感还不错。
这次懒得看《阿加莎·克里斯蒂阅读攻略》里的高论了,就是提一下,对于《魔手》这本书,他给出了四星的评价。