书籍尚可,翻译失望
书本身还不错,当年接触巴菲特的启蒙书之一,给四星。早年看的中文,后来看了英文,最近回顾看了一下中文书。翻译有点让人失望(扣两颗星),可能还是自己的期望较高。让我怀疑译者到底是不是真的懂投资?或者是分包给别人翻译的?随便翻翻到处都是各种问题,简单举几个例子。
Fisher(费雪)的point system直译成"点系统",实际是Fisher的评估系统。 位置在(pp. 31 / pp. 37),分别是英文原版的页码和中文版的页码,下同。
scuttlebutt翻译成"闲聊",这是基本面研究常用的stakeholders利益相关者访谈调研,怎么变成闲聊了?若如此,那基本面投资者的很多工作都是闲聊了哈哈 (pp. 34 / pp. 40)
franchise直译成"特许经营权",上下文的意思是"拥有经济特许权的生意",就像江上只有一座桥,过桥要收费一样。这是巴菲特投资哲学里关于选择好公司最重要的概念之一,翻译不对还算挺常见的,很多人也理解错了这个英文单词,也说明译者水平一般。(pp. 49 / pp. 56)
supply-tight to supply-ample years翻译成"供给紧张对于供给充足的比率年头",有没有搞错?比率年头是啥? (pp. 50 / pp. 57)
an unproductive use of cash直译成"非生产性现金",不知道译者用心看书没有,这里意思是"没有提供收益的现金"。 (pp. 73 /pp. 84)
insurance regulators翻译成"保监会",美国的保险业是各州监管的,没看没到这里regulators是复数?翻译成中国的名称不合适。 (pp. 82 / pp. 95)
premium翻译成"费用",根据上下文是保费的意思,这是非常低级的错误。 (pp. 83 / pp. 95)
applauding翻译成"较好",实际应该是"叫好",typo。 (pp. 95 / pp. 110)
Coke‘s extraordinary level of economic goodwill翻译成"可口可乐无可比拟的商誉",不知道译者知道商誉在财务报表上是什么意思吗?这里原文的意思其实是"可口可乐无可比拟的声誉"。 (pp. 108 / pp. 125)
Risk arbitrage给翻译成了"风险对冲",又搞错了,原文意思是"风险套利"。风险对冲是risk hedging,两个完全不同的概念。(pp.148 / pp. 169)