随处可见的难忍的翻译错误、校对失误,令人发指
第10页
图片标注(左侧小字)将P11的中古时期的表现圣经故事的图例名字翻译成“发光面板”。我估计原词是illumination,是有照明的意思,但这里的意思是彩饰、图案花饰之类的意思,牛津词典的解释是“(旧时书上通常用手工绘制的)彩饰、彩图”,其实指的就是中世纪泥金手抄本的手绘图。译者大概率不是这个专业的,粗制滥造的翻译。
第18页
左侧小字图片标注威廉 · 莫里斯设计的花体大写字母,图片标题翻译成“发光的字母”。其实原文的意思应该是花卉装饰的大写字母。也是传承于中世纪手抄本的版式风格——首字母大写并放大、首字下沉、图案装饰首字母。
第22页
开头首段“沃特 · 包豪斯(Walter Gropius)”明明是格罗皮乌斯,怎么会翻译成包豪斯?
第24页
“现代主义的宗旨是‘形形追随功能’”
第26页
下方先锋派图例文字里“蒙娜丽莎”未使用书名号。
第29页
图例标注,“伦顿著名的……”,应该是伦敦。
第35页
杂志文字标注中:“不过现在我们把它们成为杂志”,应为“称为”。
(通篇叙述文字的翻译也很差忍无可忍,记录一下)
有关键情节透露