为难读者
![](https://img9.doubanio.com/icon/u173595215-5.jpg)
1.翻译不行
大量的语句,作者明明在表达很简单的内容,翻译的却异常拗口
例如原文 :
“在景深之中进行场景调度,明显会拉近我们与其中一名演员的关系,这是以场景的面向观众为基础的对视点的明确选择,这种场面调度的反拍镜头会彻底地改变他原来的视点。”
这谁看的懂?
请问这句话,这句以句号为结尾的话,主语是什么??
2.排版也应该没有用心,例如原文:
“这种戏剧性的场面调度,为了达到效果而舍弃了目光的接触(图9-9)”
很显然,这一段话的主语是 图9-9,然而排版竟把 图9-9放到了这一大段话的最下方
如果你还按照普通人阅读的习惯从上到下看的话,那对不起,你得把这段话读两遍,因为在你没看到 图9-9时,你完全看不懂这一段话在讲什么。
为什么不把图放在文段前面??
有关键情节透露