翻译问题
这篇书评可能有关键情节透露
1.
中文版14页:1656年,他们大举攻击卡莱罗纳要塞 ...
英文版10页:In 1565 they attacked Fort Caroline in force ...
问题:年份弄错。
改译:1565年,他们大举攻击卡莱罗纳要塞 ...
2.
中文版157页:但跟西属殖民地和法属殖民地的情形相反,英国殖民地的总督们不仅拥有巨大的法定权力,而且也拥有强制行使这些权力的手段,在美洲,王国政府甚至不支付他们报酬。
英文版103页:But whereas in the Spanish and French colonies they had not only enormous legal powers but the means to enforce them, in America they were not even paid by the crown.
问题:巨大权力和行使权力的手段,都是指西属殖民地和法属殖民地的总督。
改译:在西属殖民地和法属殖民地,总督们不仅拥有巨大的法定权力,也拥有强制行使这些权力的手段,但在美洲,王国政府甚至不支付他们报酬。
3.
中文版127页:曾经为入侵新英格兰草拟过一份地形场景图。
英文版153页:and at one time he drew up a detailed topographical scene for the invasion of England.
问题:原文并无New。
改译:曾经为入侵英格兰草拟过一份地形场景图。
4.
中文版233页:他嘲笑道,如今,国王下令教会效劳,公众加紧支持战争。
英文版157页:Now, he scoffed, the King had ordered church services and a public fast in support of the war.
问题:church service指教堂中举行的公众礼拜仪式,fast指出于宗教目的的禁食,与快速无关,public指公开,相对于private fast指私下禁食。
改译:他嘲笑道,如今,国王下令教会举办了多次礼拜仪式,以及一次公开禁食仪式以支持战争。
5.
中文版247页:不久之前,英国还一直背靠着墙壁,...
英文版167页:A short time before, Britain's back had been against the wall, ...
问题:back aginst the wall意为退无可退。
改译:不久之前,英国已经退无可退, ...
6.
中文版345:如果说有一个人曾经把美国跟资本主义不可分割地紧密结合在一起的话,那么这个人非马歇尔莫属。除了汉密尔顿之外,所有开国元勋(包括亚当斯)都对资本主义持怀疑态度,或者至少是对银行表示怀疑。
英文版235页:If one man can be said to have wedded the United States indissolubly to capitalism, and particularly to industrial capitalism, it was Marshall. Except for Hamilton, all the Founding Fathers, Adams included, were suspicious of capitalism, or suspicious of banks anyway; some hated banks. And the Southerners hated industry. Even Washington disliked Hamilton's report on manufactures.
问题:and particularly to industrial capitalism漏译,some hated banks. And the Southerners hated industry.漏译, Even Washington disliked Hamilton's report on manufactures.漏译。
改译:如果说有一个人曾经把美国跟资本主义,特别是工业资本主义不可分割地紧密结合在一起的话,那么这个人非马歇尔莫属。除了汉密尔顿之外,所有开国元勋(包括亚当斯)都对资本主义持怀疑态度,或者至少是对银行表示怀疑,一些人憎恨银行。南方人憎恨工业。但马歇尔却赞成资本主义,赞成银行,赞成工业化。华盛顿甚至不喜欢汉密尔顿对工业生产所做的报告。
7.
中文版345页:开国元勋们,尤其是佛吉尼亚人--华盛顿、杰斐逊、麦迪逊、门罗等,作为一股道德势力,都拥有土地。
英文版235页:The Founders, particularly the Virginians, Washington, Jefferson, Madison, Monroe, et al, equated property, as a moral force, with land.
问题:提取出主要部分:The Founders, equated property with land. equate with意为等同于,即:开国元勋们把财产等同于土地。a moral force指property,而不是指开国元勋。
改译:开国元勋们,尤其是佛吉尼亚人--华盛顿、杰斐逊、麦迪逊、门罗等,认为财产作为一种道德力量,等同于土地。
8.
中文版346:而通过创造并增进不同的利益,...
英文版236页:and by creating and enriching a seperate intrest, ...
问题:此处的Intrest意为利益集团,seperate意为单独的,enrich意为使富裕。
改译:通过创造一个单独的利益集团,并使其致富,...
9.
中文版347页:在它的启发下,马歇尔对暴民的态度发生了健康的剧烈改变, ...
英文版237页:and it inspired in him a healthy revulsion against the mob ...
问题: 此处的healthy意为normal and sensible,即正常的明智的,revulsion意为极度厌恶。
改译:在它的启发下,马歇尔很自然地对暴民产生了极度厌恶,...
10.
中文版348页:在最高法院刚刚搬到华盛顿的6-8周的时间里,...
英文版237页:during the six or eight weeks the court sat in Washington, ...
问题:sat即sit意为法院开庭。原文并无搬到华盛顿的句子。
改译:最高法院在华盛顿开庭的6周或8周时间里,...
11.
中文版411页:这里的政府体制被故意设计得尽量干预他们的生活。
英文版283页:where the system of government was deliberately designed to interfere in their lives as little as possible.
问题:译反了,to interfere in their lives as little as possible意为尽量少地干预他们的生活。
改译:这里的政府体制被故意设计得尽量少地干预他们的生活。
12.
中文版523页:在1800年之前,绝大多数农民都是低质量的,常常是手工劳动,犁、耧、锄、铲、叉、耙之类。
英文版361页:Until about 1800, all that most farmers had were a low-quality, often hand-made, plow, barrow, hoe, showel, fork, and rake.
问题:low-quality和hand-made都是形容后面的工具之落后。
改译:在1800年之前,绝大多数农民拥有的都是低质量的、常常是手工制作的犁、耧、锄、铲、叉、耙之类。
13.
中文版523页:1833年,芝加哥的约翰莱恩(John Lane)在一片处女地上用钢制模板把大草原上的草皮粉碎。
英文版361页:They were combined, on virgin land, with steel mold-boards, needed to break up the matted grasses of the prairies, made from 1833 by John Deere of Chicago.
问题:they指前面提到的、新发明的犁。steel mold-boards意为钢制犁板,安装于犁头上方、用于把犁头挖起的土翻折。combine与with steel mold-boards相接,意为新发明的犁安装上钢制犁板。needed ...和made from ...都是steel mold-board的定语。John Lane应为John Deere,通译为约翰迪尔。 另外,文中是指使用安装犁板的犁去耕地,只是犁板由约翰迪尔发明,并不是约翰迪尔去耕地,1833年是这种钢制犁板首次发明的年份。
改译:这些新式犁又被安装上钢制犁板,更便于翻起未开垦草原上的草皮,这种犁板是芝加哥的约翰迪尔在1833年发明的。
14.
中文版523页:但他是一个穷商人 ...
英文版361页:Buthe was a poor businessman ...
问题:poor在此处意为差劲的
改译:但他是一个差劲的商人...
15.
中文版539页:“要对抗联邦合并的持续倾向,我不知道还有什么策略比增加州的数量更好,来自联邦中的影响力和吸引力越大,我们也就越安全。”
英文版371页:‘To oppose the constant tendency to federal consolidation, I konw of no better plan than to multiply States, and the fuerther from the center of federal influence and attraction, the greater is our security.’
问题:the further from the center ... 意为距离中心越远 ...,译文正好译反。
改译:“要对抗联邦权力不断集中的持续倾向,我不知道还有什么策略比增加州的数量更好,距离联邦的影响力和吸引力中心越远,我们就越安全。”
16.
中文版374页:自由与奴隶制混合
英文版396页:slave-free
问题:slave-free意为没有奴隶
以下为中卷。
17.
中文版24页:他偶然遇到了5个被割掉头皮的特种兵 ...
英文版436页:in which he came across five scalped corpses ...
问题:corpses为corpse的复数形式,corpse为尸体,译文把corpses误为corps的复数形式,corps为多个士兵组成的军事单位,并不指单个士兵。
改译:他偶然遇到了5个被割掉头皮的尸体 ...
18.
中文版25页:议会在万达利亚举行会议,83个议员被分为两个会议室。林肯为每个席位支付了3美元,外加钢笔、墨水和纸。
英文版437页:It met in Vandalia, its eighty-three members being divided into two chambers. Lincoln was paid $3 for each sitting, plus pen, ink, and paper.
问题:Lincoln was paid $3 for each sitting,was paid是被动语态,sitting是出席议会会议,意为林肯每次出席议会会议,会得到3美元报酬,并不是林肯为其他议员出钱。
改译:议会在万达利亚举行会议,83个议员被分为两个会议室。林肯每次出席议会会议会得到3美元报酬,外加钢笔、墨水和纸。