《魔戒》精装插图本第二刷修订简评

文景的《魔戒》译者和编辑都是务求完美的托迷,每次加印都会做一些译文修正。修正幅度最大的,当属2021年11月出版的《魔戒》精装插图本第二刷。有百余处修订,包括以下译名调整:
Stoors 斯图尔 > 壮躯 Puddifoot 圆足> 泥足 Goatleaf 金银花 > 山羊叶 Banks 河岸 > 山坡 Whitwell 白井地 > 白泉地 Rowan 罗恩 > 罗宛
大部分修订都对文意影响不太大,最重要的一处,大概是旧译文没表现出米那斯魔古尔的塔顶会旋转,像人头一样扫视四方。
但如果你想钻研滕格瓦或奇尔斯,则务必要参考本版本的附录五。它修正了旧版《魔戒》“文字与拼写”附录中的几十处错误,包括英文版里的一处持续了近七十年的错误。
本版本还修正了戒文中一处持续近三十年的印刷错误:

从上图可见,戒文最后一个辅音字母的那笔横,在1995年之后就断开了。按照滕格瓦字母写法,这一笔应该是连着的。据 D. Anderson ,1994年HC版《魔戒》是第一次采用计算机排版,想来是扫描原图或拍摄母版时出了纰漏。
以及矮人族谱中一处持续几十年的错误:

图中红框的两条线,都已改为虚线,表示隔了若干代。这是根据《中洲历史》卷12做的修改。
本版本的其它译文修订内容及原因,可参考拙作“《魔戒》翻译刍议”,不过《魔戒》精装插图本的修订方式与我在该文中提供的建议译法不尽相同(比如上面列举的“壮躯”)。此外也有好些翻译问题是译者或其他读者独立发现的,未曾在《刍议》中讨论。
综上,本版本是目前译文最佳的版本。如果你想收藏精装本初刷,得赶快下手了。但如果你想入手本版本,可能得过一两个月,等电商手里的初刷卖完了才能买到。
Rayner Unwin曾说过, 得到没有印刷错误的魔戒需要几百年。托学权威Hammond & Scull夫妇也断言,永远不可能存在毫无错误的《魔戒》版本。事实上,就在这个版本付梓之际,托尔金基金会就要求英国出版社在最新版《魔戒》(托尔金插图版)中作了一处文本修正。所以中译本的修订也永无止境。感谢译者与编辑的精益求精,让我们能看到日趋完美的译本。