年度最差翻译
![](https://img3.doubanio.com/icon/u70754080-3.jpg)
2020年读过的最差翻译是《最低限度的道德》,2021年是《如何阅读德里达》。看了30页,实在看不下去了。随便举些例子:
1.页2行1:自存在主义之后,鲜有哲学著作产生过这种程度的跨学科吸引力。
一看存在主义和哲学著作并列,肯定有问题,结果原文是not since existentialism has philosophy produced work with this degree of cross-disciplinary appeal。
2.页2行9:且不说译文缺少主语,原文跟译文完全是两个意思啊,原文one enters the French academic system as a university teacher, not primarily with a doctoral qualification but by passing a competitive state examination,这里讲的是法国的agrégation制度。
3.页3行14:即使没读过《胡塞尔几何学起源引论》,“胡塞尔式理念的差异性”也是一脸懵逼,原文是the importance of difference to Husserlian ideality,差异对于理念的重要性。
4.页4行4:尽管德里达已经誉满法国乃至全球,但他还是坚持做一名异见者。
1962年德里达怎么可能誉满全球?
5.页4行9:关于他的讣告,《卫报》的一篇文章对其评价非常全面。
《卫报》专门写文章来评价一篇讣告,挺厉害的。
6.页4行17:法国公立大学系统在德里达生前拒绝授予他任何职业。
索邦大学和巴黎高师感觉受到了侮辱。
7.页7:我看不懂这一大段引文,不知道大家能不能看懂。最后一句引文是writing must then return to being what it should never have ceased to be: an accessory, and accident, an excess。accident能译成事件,挺厉害的。
8.页9行5:我们发现了一种欲望,它组成了理念的身体,完满的身体。
这句引文是错的,原文是we find a desire to reconstitute the ideal body。
9. 页12:这段话出现了两次in the name of which,都译错了。第一次是the natural body in the name of which drugs are denounced,第二次是the natural body in the name of which we devalue the unnatural。
10.页13行8:如果对非自然的贬低没有受到质疑,那么此时,我们又要开始质问自然概念的自洽性了。这样一种论点便符合了德里达所描绘的解构。
原文跟译文完全是两个意思,原文if the devaluation of the unnatural is not interrogated in tandem with questioning the coherence of the concept of nature, such an argument is described by Derrida as deconstructible。
11.页13行12:对自然的理念化行为可能有效,却经不起审视。
that will not stand up to scrutiny是修饰idealization of nature的定语从句,这很难看懂么。
12.页14-15:引用了两次《简括解构》,两处引文都译错了,关键是有现成中译文可以抄啊,为什么不抄。
13.页18行11:有些看法认为,在如柏拉图一般最古老的哲学家看来,言语要比书写更具价值,这般论断一直延续至今。
原文是some arguments found in philosophers as ancient as Plato about the value of speech over writing remain with us today。some arguments found in philosophers能译成有些看法认为,挺厉害的。
14.页18行16:书写在希腊术语中被描绘成了药。
无力吐槽了,到此为止了。