华生还是很可爱
福尔摩斯的故事是从多年前的英剧看起,三部卷福和微胖呆萌的华生,在那之后,也没再看。在我看这本小说时,满脑都是他俩的表情动作的画面感,没太多违和,证明英剧的人物选的还是符合的。
书中是以华生为第一人称(这个词让我想起语文课),故事中的华生,在哥特式环境下,时而害怕,时而窃喜于自己的侦察能力,时而因福尔摩斯的福式鄙视而气噗噗,时而因福式暖话内心欢喜,碎碎念的日记和书信,让一个可爱的“普通人”华生立刻跃于纸上。这种故事的写法,没有像阿加莎,东野那些人弄得神叨叨的,更多是正常人的感受出发去叙述,读时虽没惊心动魄,但仍能沉浸其中,期待案件水落石出。
我觉得这个译本翻得不错。很多外国文学之所以不好看,很多是翻译者的问题,当然,读者各有文学水平和爱好,可能是我学识尚浅,所以对这种平铺直叙的文字更喜欢。
有关键情节透露