阿伦特:《马克思与西方政治思想传统》
这手稿写于《论极权主义的起源》出版之后,《人的条件》出版之前。
其中思想在《人的条件》中得到了更为系统清晰的表述。看这本书,可以满足有关“思想如何成形”的好奇心。
第一手稿和第二手稿,主题是重复的,思想也是重复的。
在前后对照中,我发现一个很有意思的变化:她在第一手稿中,将马克思政治思想中的独特新颖之处归结为劳动和历史(P7),并在解释所谓历史问题时,问“脱离政治的生活是否可能”?(这一大段的跳跃性大了点,我感到,如果不自行补进《精神生活思维》里的相关内容,我很难跟上她的思路。)而紧接着(P25),她将马克思理论体系中三支柱归结为劳动创造了人类、暴力是历史的助产婆和支配他者的人不能获得自由,并认为这三点中的每一点都导致了马克思学说的自相矛盾。而到了第二手稿(P82),她将第三句点变更为“哲学家们只是用不同的方式解释世界,而问题在于改变世界”。
这个变化使我注意到她究竟是如何将她对哲学的思考与对政制的探讨结合起来的。象柏拉图那样将哲学与政治对立(也就是像海德格尔那样否定了人的复数性)的经验“在政体上必然是专制的”。这一点在第二手稿的第六部分,表述得甚至比《精神生活.思维》还要清晰。比照马克思所强调的“大众”,我再次确认了阿伦特所谓的“人的复数性”,以及基于“人的复数性”之政体为何如此重要。
译者将国内一般译作“行动”的action译作“活动”,将维持生命所需的生产劳动,译作“营生”(一般译作“劳动”)将work(一般译“工作”)翻成“制作”,将“外邦人”译作“夷狄”,读来别扭。
有不少明显的错字和不通顺的句子。编辑不知是看不懂,还是看得不够仔细。好在十分明显,倒是立刻可以猜出原意来。比如“爱战争务实对话”之类,一想就知道是“爱战争,无视或忽视对话”。
更影响“悦读”的是,每看三五页就会感到有洗手的必要,不然,书页上就会出现我黑乎乎的指印。----还真没见过这样的呢。难道我碰上盗版了?
最后,八卦一句:阿伦特的丈夫海因利希是共产党员。
其中思想在《人的条件》中得到了更为系统清晰的表述。看这本书,可以满足有关“思想如何成形”的好奇心。
第一手稿和第二手稿,主题是重复的,思想也是重复的。
在前后对照中,我发现一个很有意思的变化:她在第一手稿中,将马克思政治思想中的独特新颖之处归结为劳动和历史(P7),并在解释所谓历史问题时,问“脱离政治的生活是否可能”?(这一大段的跳跃性大了点,我感到,如果不自行补进《精神生活思维》里的相关内容,我很难跟上她的思路。)而紧接着(P25),她将马克思理论体系中三支柱归结为劳动创造了人类、暴力是历史的助产婆和支配他者的人不能获得自由,并认为这三点中的每一点都导致了马克思学说的自相矛盾。而到了第二手稿(P82),她将第三句点变更为“哲学家们只是用不同的方式解释世界,而问题在于改变世界”。
这个变化使我注意到她究竟是如何将她对哲学的思考与对政制的探讨结合起来的。象柏拉图那样将哲学与政治对立(也就是像海德格尔那样否定了人的复数性)的经验“在政体上必然是专制的”。这一点在第二手稿的第六部分,表述得甚至比《精神生活.思维》还要清晰。比照马克思所强调的“大众”,我再次确认了阿伦特所谓的“人的复数性”,以及基于“人的复数性”之政体为何如此重要。
译者将国内一般译作“行动”的action译作“活动”,将维持生命所需的生产劳动,译作“营生”(一般译作“劳动”)将work(一般译“工作”)翻成“制作”,将“外邦人”译作“夷狄”,读来别扭。
有不少明显的错字和不通顺的句子。编辑不知是看不懂,还是看得不够仔细。好在十分明显,倒是立刻可以猜出原意来。比如“爱战争务实对话”之类,一想就知道是“爱战争,无视或忽视对话”。
更影响“悦读”的是,每看三五页就会感到有洗手的必要,不然,书页上就会出现我黑乎乎的指印。----还真没见过这样的呢。难道我碰上盗版了?
最后,八卦一句:阿伦特的丈夫海因利希是共产党员。
有关键情节透露